Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُون zoom
Transliteration Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way zoom
M. M. Pickthall And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance zoom
Shakir And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction zoom
Wahiduddin Khan We gave Moses the Book so that they might be guided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided. zoom
T.B.Irving Yet We had given Moses the Book so that they might be guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas And We gave Moses the Book so that they might be guided. zoom
Abdul Hye And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided. zoom
The Study Quran And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided zoom
Abdel Haleem We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided zoom
Ahmed Ali And We gave the Book to Moses so that they may be guided zoom
Aisha Bewley We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided. zoom
Ali Ünal (After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided zoom
Hamid S. Aziz And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided zoom
Muhammad Sarwar We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path zoom
Shabbir Ahmed For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided zoom
Farook Malik And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided zoom
Dr. Munir Munshey We certainly gave Musa the book, so that they may find their way zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, that they may be guided zoom
Talal A. Itani (new translation) And We gave Moses the Scripture, that they may be guided zoom
Maududi And We gave Moses the Book that people might be guided by it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Moses the book, so that they may be guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance zoom
Musharraf Hussain We gave Musa the Book so they may be guided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided zoom
Mohammad Shafi And We did give Moses the Book to guide them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I gave Moses the Scripture so that his people get guidance zoom
Faridul Haque And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We gave Moses the Book, in order that they might be guided zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We gave Moses the Book that they might go aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided zoom
Sher Ali And WE gave Moses the Book, that they might be guided zoom
Rashad Khalifa We gave Moses the scripture, that they may be guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We gave Musa the Book that they might be guided. zoom
Amatul Rahman Omar And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave Moses the Book, that haply they would be guided zoom
Edward Henry Palmer And we gave Moses the Book, that haply they might be guided zoom
George Sale And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby zoom
John Medows Rodwell And we gave Moses the Book for Israel's guidance zoom
N J Dawood (2014) And We gave Moses the Book, that they might be rightly guided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance. zoom
Sayyid Qutb We had indeed given Moses the Book, so that they might be guided. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We gave Moses the Book, that they may be rightly guided zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth zoom
Mir Aneesuddin So they denied them, therefore they became of those who were destroyed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...