Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِين zoom
Transliteration Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena zoom
Transliteration-2 fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they denied them and they became of those who were destroyed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed zoom
M. M. Pickthall So they denied them, and became of those who were destroyed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed zoom
Shakir So they rejected them and became of those who were destroyed zoom
Wahiduddin Khan So they rejected them both, and became those who were destroyed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they denied both of them. They had been among the ones who are caused to perish. zoom
T.B.Irving They rejected them both, and so eventually were wiped out. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed. zoom
Safi Kaskas So they called them both liars, and were consequently destroyed. zoom
Abdul Hye So they denied them (Moses and Aaron) and became of those who were destroyed. zoom
The Study Quran But they denied them, and so were among the destroyed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they denied them, and they became of those who were destroyed zoom
Abdel Haleem and so they called them both liars: they became another ruined people zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed zoom
Ahmed Ali Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed zoom
Aisha Bewley They denied them and so they were destroyed. zoom
Ali Ünal They denied them, and they too eventually became of those who were destroyed zoom
Ali Quli Qara'i So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed zoom
Hamid S. Aziz So they accused them of lying, and became of those who perished zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they cried lies to them (both); so they were among the perished zoom
Muhammad Sarwar They called them liars and consequently were destroyed zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus they rejected both of them and were among the destroyed zoom
Shabbir Ahmed Thus they denied them, and earned their place among the doomed zoom
Syed Vickar Ahamed So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they denied them and were of those destroyed zoom
Farook Malik So they disbelieved both of them and became among those who were destroyed zoom
Dr. Munir Munshey So they refused to believe (the messengers) and were destroyed zoom
Dr. Kamal Omar So they denied them both and they became of those who were destroyed zoom
Talal A. Itani (new translation) So they called them liars, and thus were among those destroyed zoom
Maududi So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they denied them both then they became among the destroyed ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they accused them of falsehood, and they became of those that were caused to perish zoom
Musharraf Hussain So they denied them and were destroyed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they denied them, and they became of those who were destroyed zoom
Mohammad Shafi So they rejected the two and became of those who were destroyed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction zoom
Faridul Haque So they denied them – therefore became of those who were destroyed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So they belied them, and they were among the destroyed zoom
Maulana Muhammad Ali So they rejected them and became of those who were destroyed zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed zoom
Sher Ali So they called them liars, and became a ruined people zoom
Rashad Khalifa They rejected the two, and consequently, they were annihilated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they belied both of them they were then of those who were destroyed. zoom
Amatul Rahman Omar So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they cried them lies, and they were among the destroyed zoom
Edward Henry Palmer So they called them liars, and were of those who perished zoom
George Sale And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed zoom
John Medows Rodwell And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed zoom
N J Dawood (2014) They denied them, and thus incurred destruction zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They accused them of lies. They became among those who were destroyed. zoom
Sayyid Qutb Thus, they gave the lie to them, and earned their place among the doomed. zoom
Ahmed Hulusi They denied the two, and thus became of the perished ones. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they belied both of them and became of those who were destroyed zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they accused them of falsehood, and in consequence were they added to the list of those who perished zoom
Mir Aneesuddin So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...