Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِين zoom
Transliteration In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena zoom
Transliteration-2 in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not it (is) but our life (of) the world, we die and we live, and not we (will be) resurrected. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead zoom
M. M. Pickthall There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again zoom
Shakir There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again zoom
Wahiduddin Khan There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is nothing but this present life. We die and we live and we shall not be ones who are raised up. zoom
T.B.Irving There exists only our present life; we die even as we live, and shall not be raised up again. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected. zoom
Safi Kaskas Life is only our worldly life: we live and die, but we will not be resurrected. zoom
Abdul Hye It is not but our life of this world! We die and we live! And we will not be resurrected! zoom
The Study Quran There is naught but our life in this world: we die and we live, and we will not be resurrected zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." zoom
Abdel Haleem There is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected zoom
Abdul Majid Daryabadi There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up zoom
Ahmed Ali There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us zoom
Aisha Bewley What is there but our life in this world? We die and we live and we will not be raised again. zoom
Ali Ünal "There is no life beyond our present, worldly life. Some of us die (while others are born,) and so life continues; and we are not raised from the dead zoom
Ali Quli Qara'i There is nothing but the life of this world: we live and we die, and we shall not be resurrected zoom
Hamid S. Aziz "There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again zoom
Muhammad Sarwar This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again zoom
Muhammad Taqi Usmani There is nothing but our worldly life. We die and we live, and we are not to be raised again zoom
Shabbir Ahmed There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day) zoom
Syed Vickar Ahamed "There is nothing except our life in this world! We shall die and (now) we live! And we shall never be raised up again zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected zoom
Farook Malik There is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again zoom
Dr. Munir Munshey "Nothing but our existence in this world is real. Here is where we live and die; and we are not going to be resurrected." zoom
Dr. Kamal Omar It is not but our immediate life (which is the reality). We die (in this world) as well as we live (in this world), and we are not to be those who have been resurrected zoom
Talal A. Itani (new translation) There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected zoom
Maududi There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again zoom
Ali Bakhtiari Nejad There is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and we will not be raised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “There is nothing but our life in the present. We die and we live, but we will never be raised up again zoom
Musharraf Hussain This worldly life of ours is it! We will live, die, and we will not be resurrected. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected. zoom
Mohammad Shafi "There is nothing but our life in this world. We die and we live. And we shall not be raised again." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You only live once and then die. You will not be resurrected.&rdquo zoom
Faridul Haque "There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected zoom
Maulana Muhammad Ali There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived zoom
Sher Ali `There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again zoom
Rashad Khalifa "We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'That is not but our life of this world that we die and we live and we are not to be raised up'. zoom
Amatul Rahman Omar `There is no life beyond our present life. (It is here) we die and (here) we live, and we shall not at all be raised up (to life again, so that there awaits us no Resurrection) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is nothing (like life after death). Our life is only this world. We live and die (here alone) and (that is all). We shall not be raised up (again) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up zoom
Edward Henry Palmer there is only our life in the world! We die and we live, and we shall not be raised zoom
George Sale There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again zoom
John Medows Rodwell There is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again zoom
N J Dawood (2014) There is no other life but this, our earthly life: we die and live, never to be restored to life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto There is nothing but the life of this world. We die and we live, but we will never be resurrected. zoom
Sayyid Qutb There is no life beyond this, our present life; we die and we live, and we shall never be restored to life. zoom
Ahmed Hulusi “It (life) comprises only of the worldly life! Our death and life is here! Living with a new form after death cannot be!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There is nothing but our life in this world: we die and we live, and we shall not be raised agai zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In fact", they said, "there is only this present life. We die and as the grass upon the earth shall our posterity be, they shall also die and their posterity shall live until time does away with life and reduces this world to a useless form, and all time shall appear but short time but indeed as no time and never shall we be resurrected." zoom
Mir Aneesuddin Far, far is that which you are promised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...