Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُون zoom
Transliteration Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona zoom
Transliteration-2 fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" zoom
Shakir So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan and sent a messenger to them from among themselves: Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We sent a Messenger to them from among them saying that: Worship God! You have no god other than Him. Will you, then, not be Godfearing? zoom
T.B.Irving We sent a messenger around from among themselves: "Serve God; you have no other deity except Him! Will you not do your duty?") zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?” zoom
Safi Kaskas And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him?" zoom
Abdul Hye And We sent to them a Messenger from among them (saying): “You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?” zoom
The Study Quran And We sent among them a messenger from among themselves, [saying], “Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed" zoom
Abdel Haleem and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him zoom
Ahmed Ali Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?" zoom
Aisha Bewley and sent a Messenger to them from themselves: ´Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?´ zoom
Ali Ünal In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?" zoom
Ali Quli Qara'i and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?" zoom
Muhammad Sarwar We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?" zoom
Muhammad Taqi Usmani and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): .Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah? zoom
Shabbir Ahmed And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?" zoom
Syed Vickar Ahamed And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" zoom
Farook Malik and sent to them a Messenger (Hud) from among themselves, who said to them: "Worship Allah! You have no other god except Him. Will you not fear Him for committing shirk?" zoom
Dr. Munir Munshey We raised, from amongst their own, a messenger who said, "Worship Allah! You have no god besides Him! Why do you not fear Him?" zoom
Dr. Kamal Omar Then We sent amongst them a Messenger from among themselves (who said): “Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you then not pay obedience (to Him Alone)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) And We sent among them a messenger from themselves: 'Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?' zoom
Maududi and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We sent them a messenger from among themselves (saying): serve God, you have no god other than Him, would you not be cautious zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We sent to them a messenger from among themselves saying, “Worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him? zoom
Musharraf Hussain and sent a messenger from themselves, who said: “Worship Allah; you have no other god beside Him. Will you not be mindful of Him?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed? zoom
Mohammad Shafi And We sent to them a Messenger from among them to tell them, "Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not then take heed?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: “You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)&rdquo zoom
Faridul Haque So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), "Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious? zoom
Maulana Muhammad Ali So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?" zoom
Sher Ali And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities zoom
Rashad Khalifa We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We sent to them a Messenger from amongst themselves (saying) that worship Allah, there is no god for you beside Him, and Do you then not fear? zoom
Amatul Rahman Omar And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allah. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing? zoom
Edward Henry Palmer and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear? zoom
George Sale and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance zoom
John Medows Rodwell And we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?" zoom
N J Dawood (2014) and sent forth to them an apostle of their own. ‘Serve God,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We sent to them a messenger from among themselves. “Worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear?” zoom
Sayyid Qutb And We sent forth to them a messenger from among themselves, and he said: 'My people! Worship God alone, for you have no deity other than Him. Will you not be God-fearing?' zoom
Ahmed Hulusi We disclosed a Rasul from among them, who said, “Serve Allah... You have no god besides Him... Do you still not fear (the results of your deeds) and protect yourselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We sent among them a messenger from among themselves (saying): 'Worship Allah. You have no other god besides Him. Will you not keep from evil?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!" zoom
Mir Aneesuddin Then after them We produced another generation, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...