Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِين zoom
Transliteration Inna fee thalika laayatin wa-in kunna lamubtaleena zoom
Transliteration-2 inna fī dhālika laāyātin wa-in kunnā lamub'talīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, in that surely (are) Signs, and indeed, We are surely testing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this [story], behold, there are messages indeed [for those who think]: for, verily, We always put [man] to a test zoom
M. M. Pickthall Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men) zoom
Shakir Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men) zoom
Wahiduddin Khan Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in this there are signs and, truly, We had been ones who test. zoom
T.B.Irving In that there were signs: We are always Testing (people). zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in this are lessons. And We ˹always˺ put ˹people˺ to the test. zoom
Safi Kaskas There are signs in all this, and We are always putting people to the test. zoom
Abdul Hye Surely, in this there are indeed Verses (lessons); truly We are putting people to test. zoom
The Study Quran Truly in that are signs, and truly We put [mankind] to the test. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In this are signs, and We will always test zoom
Abdel Haleem There are signs in all this: We have always put [people] to the test zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily in that are signs; verily We have ever been provers zoom
Ahmed Ali There were surely signs in this; We will surely put you to the test zoom
Aisha Bewley There are Signs in that. We are always putting people to the test. zoom
Ali Ünal Surely in that (exemplary story) are signs (manifesting the truth); and for sure We are ever trying (people) zoom
Ali Quli Qara'i There are indeed signs in this; and indeed We have been testing zoom
Hamid S. Aziz Verily, in this is a sign, and, verily, We are ever trying them (mankind) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that are indeed signs, and decidedly We are (always) indeed trying (mankind) zoom
Muhammad Sarwar In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, there are signs in it, and We do always test (people) zoom
Shabbir Ahmed Behold, herein are Messages indeed, for Our Law keeps testing nations (for viability) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, in this, there are Signs (from Us for men to understand: And so) do We try (them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants] zoom
Farook Malik There are many lessons in this story, and surely We do test people zoom
Dr. Munir Munshey In it, surely, is a sign. We are the One Who puts you through tests zoom
Dr. Kamal Omar Verily, in this (most magnificent incident in human history) are surely signs (or lessons). For sure, We are indeed those who put (people) to test and trial zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely in that are signs. We are always testing zoom
Maududi There are great Signs in this story; and surely We do put people to test zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there are signs in that, and indeed We put (people) to test zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed in this are signs, and with this do We test people zoom
Musharraf Hussain In this are signs. We have always put people to the test zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In this are signs, and We will always test. zoom
Mohammad Shafi Surely indeed there are signs in this. And surely, We do put people on trial zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This (drowning of the wicked people) should serve you as an example. I always put people to the test (and Noah’s people are not the last ones as claimed in the existing Bible. See Genesis 9:11. zoom
Faridul Haque Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test zoom
Maulana Muhammad Ali Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men) zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E) zoom
Sher Ali Verily in this there are Signs. Surely, WE do try people zoom
Rashad Khalifa These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, in this, necessarily are signs, and verily We were necessarily to test. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, this (account of Noah) is full of (many) signs. Surely, thus do We reveal the hidden truth (about the people and We did try the people of Noah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely in this (event), there are (many) signs and We do certainly make trials zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in this (what We did as regards drowning of the people of Nooh (Noah)), there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in that are signs, and surely We put to the test zoom
Edward Henry Palmer Verily, in that is a sign, and, verily, we were trying them zoom
George Sale Verily herein were signs of our omnipotence; and We proved mankind thereby zoom
John Medows Rodwell Verily in this were signs, and verily we made proof of man zoom
N J Dawood (2014) Surely in that there were veritable signs. Thus did We put mankind to the proof zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, in this are signs by which We test. Truly, We are testing. zoom
Sayyid Qutb Surely, in that there are signs. Indeed, We always put [people] to a test. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there are signs in this... Surely We will try you (so that the person may see his own capacity). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily in this there are signs; and indeed We put (men) to test zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are tokens signalizing Allah's Omnipotence and Authority and We have always been testing people for their true belief and inclination zoom
Mir Aneesuddin And say, "My Fosterer! make me alight a blessed alighting and You are the Best of those who cause to alight." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...