Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُون zoom
Transliteration Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona zoom
Transliteration-2 innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." zoom
Shakir Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers zoom
Wahiduddin Khan I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious! zoom
T.B.Irving I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.” zoom
Safi Kaskas I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful." zoom
Abdul Hye Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.” zoom
The Study Quran Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners zoom
Abdel Haleem Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers zoom
Ahmed Ali I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment." zoom
Aisha Bewley Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´ zoom
Ali Ünal "But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant." zoom
Muhammad Sarwar On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed." zoom
Muhammad Taqi Usmani Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant zoom
Shabbir Ahmed This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]." zoom
Farook Malik Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss." zoom
Dr. Munir Munshey Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones zoom
Dr. Kamal Omar Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones zoom
Talal A. Itani (new translation) Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.' zoom
Maududi Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed I reward them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the victors. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss. zoom
Musharraf Hussain This day I shall reward them for their patience. They are the victors.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners zoom
Mohammad Shafi "Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful zoom
Sher Ali `I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss. zoom
Rashad Khalifa "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed". zoom
Amatul Rahman Omar `This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant. zoom
Edward Henry Palmer Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now zoom
George Sale I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity zoom
John Medows Rodwell Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be zoom
N J Dawood (2014) Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.” zoom
Sayyid Qutb Today I have rewarded them for their patience in adversity. Indeed it is they who have achieved triumph.' zoom
Ahmed Hulusi I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily I have recompensed them this day for they were patient and steadfast, (that) they are indeed the triumphant zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory." zoom
Mir Aneesuddin But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...