Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّين zoom
Transliteration Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena zoom
Transliteration-2 qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray zoom
M. M. Pickthall They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray zoom
Shakir They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people zoom
Wahiduddin Khan They will answer, Lord, misfortune overcame us and we became an erring people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will say: Our Lord! Our misgiving prevailed over us. We had been a folk, ones who go astray. zoom
T.B.Irving They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people. zoom
Safi Kaskas They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray. zoom
Abdul Hye They will say: “Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became erring people. zoom
The Study Quran They will say, “Our Lord! Our wretchedness overwhelmed us, and we were a people astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people." zoom
Abdel Haleem They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring zoom
Ahmed Ali They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray zoom
Aisha Bewley They will say, ´Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people. zoom
Ali Ünal They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot zoom
Hamid S. Aziz They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people zoom
Muhammad Sarwar They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray zoom
Shabbir Ahmed They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray zoom
Farook Malik They will say: "O our Lord! Our misfortune overwhelmed us and we became erring folk zoom
Dr. Munir Munshey They will say, "Our Lord, our woes got the better of us. We are indeed, a blundering people!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Our Nourisher-Sustainer! Our wretchedness overcame us and we became an erring nation zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray zoom
Maududi They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: our Master, our misery overcame us and we were misguided people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray zoom
Musharraf Hussain They will say, “Our Lord, misfortune overwhelmed us, and so we went astray. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people. zoom
Mohammad Shafi They would say, "Our Lord! It was our misfortune that made us a people gone astray." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will reply: “Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness.&rdquo zoom
Faridul Haque They will say, "Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation." zoom
Sher Ali They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people zoom
Rashad Khalifa They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will say, 'O our Lord; our misfortune overcame us and we were people misguided'. zoom
Amatul Rahman Omar They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people zoom
Edward Henry Palmer They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err zoom
George Sale They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray zoom
John Medows Rodwell They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people zoom
N J Dawood (2014) Lord,‘ they will say, ‘fortune betrayed us and we were people gone astray zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Our Lord, our misery was too much for us, and we became a people gone astray. zoom
Sayyid Qutb They will reply: 'Our Lord! Our misfortune has overwhelmed us, and so we went astray. zoom
Ahmed Hulusi They said, “Our Rabb! Our desires overcame us and lead us to misery, we became a people misguided and lost.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: 'Our Lord! Our adversity conquered us, and we were a people gone astray zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error." zoom
Mir Aneesuddin Were not My signs read to you? But you used to deny them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...