Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُون zoom
Transliteration Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona zoom
Transliteration-2 alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Not was My Verses recited to you, and you used (to) them deny?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And God will say:] “Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?&rdquo zoom
M. M. Pickthall (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" zoom
Shakir Were not My communications recited to you? But you used to reject them zoom
Wahiduddin Khan Were not My messages recited to you and did you not reject them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Be not My signs recounted to you, yet you had been denying them? zoom
T.B.Irving "Were My signs not recited to you as you (all) were rejecting them?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be said,˺ “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?” zoom
Safi Kaskas "Were not My verses recited to you and did you not reject them?" zoom
Abdul Hye (Allah will remind): “Were not My Verses (this Qur’an) recited to you, and then you used to deny them?” zoom
The Study Quran “Were not My signs recited unto you, and you used to deny them? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Were My revelations not recited to you, then you denied them" zoom
Abdel Haleem ‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying zoom
Ahmed Ali "Were not My messages read out to you? But you denied them." zoom
Aisha Bewley ´Were My Signs not recited to you and did you not deny them?´ zoom
Ali Ünal "Were not My Revelations recited to you, and you used to deny them?" zoom
Ali Quli Qara'i ‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (It will be said) "Were not My revelations recited to you? And did you not treat them as falsehoods?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies?" zoom
Muhammad Sarwar (They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?" zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to such people), .Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them? zoom
Shabbir Ahmed (And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?" zoom
Syed Vickar Ahamed "Were My Signs not recited to you, and you only treated them as lies?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" zoom
Farook Malik We shall say to them: "Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?" zoom
Dr. Munir Munshey "Isn´t it true that My verses were recited to you, but you used to reject them?" zoom
Dr. Kamal Omar Were not My Verses reproduced unto you, but you used to deny them zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?' zoom
Maududi "Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Were not My signs being read to you, and you were denying it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Were not My signs rehearsed to you, and did you not treat them as false? zoom
Musharraf Hussain “Were My verses not recited to you,” they will be asked, “and you rejected them.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Were My revelations not recited to you, then you denied them? zoom
Mohammad Shafi Were not My Verses/signs recited to you and you rejected them? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Were not My Revelations recited to you? Were you not denying them?&rdquo zoom
Faridul Haque "Were not My verses recited to you, so you used to deny them?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them? zoom
Maulana Muhammad Ali Were not My messages recited to you, but you used to reject them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying zoom
Sher Ali It will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you, and you treated them as lies? zoom
Rashad Khalifa Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Were not My signs recited to you, you then used to belie them? zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to them), `Is it not true that My Messages were recited to you but you went on crying them lies? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘Were My Revelations not repeatedly recited to you, and then you used to belie them? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies? zoom
Edward Henry Palmer 'Were not my signs recited to you? and ye said that they were lies! zoom
George Sale and it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you; and did ye not charge them with falsehood zoom
John Medows Rodwell -"What! Were not my signs rehearsed unto you? and did ye not treat them as lies?" zoom
N J Dawood (2014) Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Were My signs not recited to you while you only treated them as lies? zoom
Sayyid Qutb 'Were not My revelations read out to you, and did you not consider them as lies?' zoom
Ahmed Hulusi “Were My signs not shown to you? Did you not deny them?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They will be told:) Were not My Signs recited to you, then you used to belie them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, they will be told: "Were not My revelations recited to you throughout and My evident signs presented to you! and did you not always treat them as false statements made with the intent to deceive!" zoom
Mir Aneesuddin The fire will burn their faces, and (due to severe suffering), they will have therein, an expression of torture with their lips apart. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...