Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيم zoom
Transliteration Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as-habu aljaheemi zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who strove against Our Verses, (to) cause failure, those (are the) companions (of) the Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire zoom
M. M. Pickthall While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire." zoom
Shakir And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire zoom
Wahiduddin Khan Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who endeavored against Our signs, ones who strive to thwart, those are the Companions of Hellfire. zoom
T.B.Irving while those who work against Our signs in order to frustrate them, will become the inmates of Hades." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.” zoom
Safi Kaskas But those who oppose Our message, [seeking] in vain to cause it to fail-those are the companions of Hell. zoom
Abdul Hye But those who strive against Our Verses to frustrate people, those will be inmates of the fire of hell. zoom
The Study Quran But those who endeavor to thwart Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell zoom
Abdel Haleem but those who strive to oppose Our messages and try in vain to defeat Us are destined for the Blaze zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire zoom
Ahmed Ali But those who try to defeat Our signs are people of Hell zoom
Aisha Bewley But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal As to those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void them, they are the companions of the Blazing Flame zoom
Ali Quli Qara'i But as for those who contend with Our signs, seeking to thwart [their purpose], they shall be the inmates of hell zoom
Hamid S. Aziz But those who strive to discredit Our signs, they are rightful owners of the Fire." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have endeavored against Our signs trying to defy them, those will be the companions (i.e., inhabitants) of Hell-Fire zoom
Muhammad Sarwar Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell." zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who strive against Our signs, trying to defeat (the prophet or the believers), they are the people of the Fire zoom
Shabbir Ahmed Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier zoom
Syed Vickar Ahamed "But those who work hard against Our Signs, to stop (or block) them— They will be companions of the Fire." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire zoom
Farook Malik but those who strive against Our revelations, shall be the inmates of flaming fire." zoom
Dr. Munir Munshey While those who strive to undermine Our signs (verses) will be the companions of hell zoom
Dr. Kamal Omar And those who strove against Our Ayaat as people who desire to frustrate others, they will be dwellers of the Hell-Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell zoom
Maududi whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who try to disable (and to discredit) Our signs, they are inhabitants of the hellfire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But those who strive against Our signs, seeking to stop them, they will be companions of the fire. zoom
Musharraf Hussain but those who strive against Our signs will be the companions of Hell, in vain zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell zoom
Mohammad Shafi And those who strive to get the better of (or defeat the purpose of) Our Verses/signs — they shall be the inmates of the Hell zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “As for those who make it a business of theirs to challenge My Revelations, they will end up in the Hell.&rdquo zoom
Faridul Haque And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who strive to oppose Our messages, they are the inmates of the flaming Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who hurried/hastened disabling/frustrating in Our verses/evidences , those are the Hells' owners/company/friends zoom
Sher Ali `But those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our purpose - these shall be the inmates of the Fire. zoom
Rashad Khalifa As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who strive in Our signs with the intention of victory and defeat, they are inmates of Hell. zoom
Amatul Rahman Omar But those who strive hard against Our Messages seeking to frustrate (Us in Our aims and ends), it is they who will be the inmates of the flaming Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who strive in (refuting) Our Verses with the idea to frustrate (Us), it is they who are the inmates of Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell zoom
Edward Henry Palmer but those who strive to discredit our signs, they are the fellows of hell! zoom
George Sale But those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell zoom
John Medows Rodwell But those who strive to invalidate our signs shall be inmates of Hell zoom
N J Dawood (2014) and those that seek to confute Our revelations shall be the tenants of Hell.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who struggle against Our signs in order to frustrate them will be companions of the fire. zoom
Sayyid Qutb whereas those who strive against Our revelations, seeking to defeat their purpose, are destined for the blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi As for those who strive to invalidate Our signs, they are the people of Hell! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who strive against Our signs (to reject them), they shall be the inhabitants of Hell zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those who strive to oppose and invalidate Our authoritative and divine signs shall be the inmates of Hell zoom
Mir Aneesuddin And those who strive against Our signs to defeat (them), those are the inhabitants of the hell fire." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...