Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيم zoom
Transliteration Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun zoom
Transliteration-2 fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance zoom
M. M. Pickthall Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous zoom
Shakir Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance zoom
Wahiduddin Khan Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So those who believed and did as ones in accord with morality, for them is forgiveness and a generous provision. zoom
T.B.Irving and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision. zoom
Safi Kaskas And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and generous rewards. zoom
Abdul Hye So those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and generous provision. zoom
The Study Quran And as for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a generous provision zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision zoom
Abdel Haleem Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward zoom
Abdul Majid Daryabadi Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable zoom
Ahmed Ali For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision. zoom
Ali Ünal So those who believe and do good, righteous deeds – for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision (in the Hereafter) zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision zoom
Hamid S. Aziz "And to those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance zoom
Muhammad Taqi Usmani So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision zoom
Shabbir Ahmed And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds) zoom
Syed Vickar Ahamed "Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision zoom
Farook Malik Those who accept the true faith and do good deeds shall be forgiven and provided honorable sustenance zoom
Dr. Munir Munshey Thus, there is forgiveness and a generous sustenance for those who believe and do righteous acts zoom
Dr. Kamal Omar So those who have Believed and performed righteous deeds — for them is Forgiveness and a generous provision zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision zoom
Maududi So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance zoom
Ali Bakhtiari Nejad So those who believed and did good works, they have forgiveness and an honorable provision zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and sustenance most generous zoom
Musharraf Hussain As for those who believe and do righteous deeds, they will have forgiveness and generous provision; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision zoom
Mohammad Shafi Those then that believe and do good deeds — they shall have forgiveness and a liberal provision zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Those who choose to believe and do good deeds, they will receive the Lord’s forgiveness and a generous reward.&rdquo zoom
Faridul Haque So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision zoom
Maulana Muhammad Ali So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance zoom
Muhammad Ahmed - Samira So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision zoom
Sher Ali `Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision zoom
Rashad Khalifa Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then those who believed and did good works for them, is forgiveness and an honorable provision. zoom
Amatul Rahman Omar There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they who believe and do good deeds, for them is forgiveness and bounty of (greater) honour and dignity zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqoon Kareem (generous provision, i.e. Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision zoom
Edward Henry Palmer but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision zoom
George Sale And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision zoom
John Medows Rodwell And they who believe and do the things that are right, shall have forgiveness and an honourable provision zoom
N J Dawood (2014) Those that accept the true faith and do good works shall be forgiven and richly provided for zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “For those who believe and live righteously, there is forgiveness and a generous sustenance.” zoom
Sayyid Qutb Those who believe and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance; zoom
Ahmed Hulusi For those who believe and fulfill the requisites of their faith, there is forgiveness and a generous sustenance of life. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and an honourable sustenance zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Consequently, those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be mercifully forgiven and be graced with blessed provision zoom
Mir Aneesuddin So for those who believe and do righteous works, there is protective forgiveness and an honoured provision. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...