Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّور zoom
Transliteration Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu al-anAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina al-awthani waijtaniboo qawla alzzoori zoom
Transliteration-2 dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That and whoever honors (the) sacred rites (of) Allah, then it (is) best for him near his Lord. And are made lawful to you the cattle except what is recited to you. So avoid the abomination of the idols and avoid (the) word false. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All this [is ordained by God]; and if one houours God’s sacred commandments, it will redound to his own good in his Sustainer’s sight. And all [kinds of] cattle have been made lawful to you [for sacrifice and food], save what is mentioned to you [as forbidden]. Shun, then, [all that God has forbidden and, most of all,] the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; and shun every word that is untrue zoom
M. M. Pickthall That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false, zoom
Shakir That (shall be so); and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words zoom
Wahiduddin Khan Such is God's commandment. Whoever honours that which is declared sacred by God may be sure that it counts for good in the sight of his Lord. Livestock is lawful for you, except that which has already been explicitly forbidden. Then shun the abomination of the deities and shun all falsehood zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That was commanded! Whoever holds the sacred things of God in honor, then, that is better for him with his Lord. And permitted to you were the flocks, but what will be recounted to you. So avoid the disgrace of graven images and avoid saying the untruth. zoom
T.B.Irving That is [how it should be], and it will be best with one´s Lord for anyone who emphasizes God´s restrictions. You are permitted livestock except for those which have been listed for you. Avoid the filth of idols and refrain from deceptive speech, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is so. And whoever honours the rituals of Allah, it is best for them in the sight of their Lord. The ˹meat of˺ cattle has been made lawful for you, except what has ˹already˺ been recited to you. So shun the impurity of idolatry, and shun words of falsehood. zoom
Safi Kaskas All of that [has been commanded]. As for anyone who honors the sacred ordinances of God, it is good for him in the sight of his Lord. Livestock have been permitted to you, except what has been explicitly forbidden. So turn away from the filth of idols, and turn away from telling lies zoom
Abdul Hye That (prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah) is, and those who honor the sacred rites of Allah, it is better for them with their Lord. The meat of cattle is made lawful to you, except what has already been mentioned to you. So shun the worshipping of idols and shun false statements. zoom
The Study Quran Thus it is. And whosoever magnifies the sacred things of God, that is better for him in the eyes of his Lord. Cattle are permitted you, save that which is recited unto you. So shun the filth of idols, and shun false speech zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, and whosoever honours God's restrictions, then it is better for him with His Lord. And the livestock is made lawful for you except what is recited upon you. So avoid the foulness of idols and avoid saying false statements zoom
Abdel Haleem All this [is ordained by God]: anyone who honours the sacred ordinances of God will have good rewards from his Lord. Livestock have been made lawful to you, except for what has been explicitly forbidden. Shun the filth of idolatrous beliefs and practices and shun false utterances zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus it is. And whosoever suspecteth the sacred ordinances of Allah, it shall be better for him with his Lord. And allowed unto you are the cattle, save that which hath been rehearsed unto you; so avoid the pollution of the idols, and avoid the word of falsehood zoom
Ahmed Ali Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord. You are allowed to eat all cattle except those already mentioned to you. Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk zoom
Aisha Bewley That is it. If someone honours Allah´s sacred things, that is better for him in his Lord´s sight. All livestock are permitted to you except what has already been recited to you. Have done with the defilement of idols and have done with telling lies. zoom
Ali Ünal All that (is what God ordained concerning the Hajj). So whoever venerates God’s sanctities will find it to be the best for him in his Lord’s sight. Cattle have been made lawful for you (for sacrifice and food) except what has already been mentioned to you (as unlawful). So, shun the loathsome evil of idol-worship and shun all words of falsehood (never say or consider or legislate anything contrary to revealed commandments concerning the lawful and the unlawful) zoom
Ali Quli Qara'i That. And whoever venerates the sacraments of Allah, that is better for him with his Lord. You are permitted [animals of] grazing livestock except for what will be recited to you. So avoid the abomination of idols, and avoid false speech zoom
Hamid S. Aziz That do. And whoever magnifies the sacred things of Allah it is better for him with his Lord. Cattle are lawful for you, except that which has been recited to you. So shun the abomination of idols, and shun lying speech zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is (the Command); and whoever (constantly) magnifies the inviolable (Rites) of Allah, then it will be most charitable for him in the Providence of his Lord. And the cattle are made lawful to you, except that which is recited to you. So avoid the abomination of graven images, and avoid the speaking of forgery zoom
Muhammad Sarwar Such are the regulations of hajj. To respect the prohibitions of God is a virtuous deed in the sight of one's Lord. Consuming the flesh of certain animals is made lawful for you. Stay away from wickedness, idols, and false words zoom
Muhammad Taqi Usmani Having said that, whoever observes reverence of the things sanctified by Allah, it is good for him with his Lord. And permitted to you are the cattle, except those mentioned to you through recitation (of the verses). So refrain from the filth of the idols and refrain from a word of falsehood zoom
Shabbir Ahmed All this is the purpose of Hajj. Whoever will honor these Directives and Limitations, it will be well for him in the Sight of his Lord. The livestock here is lawful food for you except for those already prohibited (2:173), (5:3), (6:145), (16:115). You shall avoid idol worship in any form, and abstain from bearing false witness. Avoid all things that bring your progress to a standstill. Lying, bearing false witness and flamboyant behavior are specifically forbidden at this congregation to prevent nullification of the grand objective (Rijs, Awthan, Zoor encompass all the stated meanings) zoom
Syed Vickar Ahamed Like this (is the pilgrimage): Whoever (respectfully) obeys the sacred duties (rites) of Allah, for him, this is good in the sight of his Lord. Lawful to you (for food during pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (before): But avoid all the (intensely) hateful things about idols, and avoid the word that is not true&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement zoom
Farook Malik This was the object for which the Ka’bah was built, and whoever honors the sacred rites of Allah, it is good for him in the sight of his Lord. The meat of cattle is lawful to you, except what has already been mentioned to you; therefore, shun the abomination of idols and shun all false statements zoom
Dr. Munir Munshey That was the purpose of ´Kaaba´! According to your Lord, honoring the obligations imposed by Allah is really better for you. It is allowable for you to eat the flesh of the (sacrificial) animals, except those you were informed about earlier. So, shun the filth of idolatry and steer clear of the false statement zoom
Dr. Kamal Omar This (completes the essential programme). And whoever honours the sacred things of Allah, so it is better for him in the Sight of His Nourisher-Sustainer. And the quadrupeds have been made lawful to you except what is mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination of the idols, and shun (every) false statement zoom
Talal A. Itani (new translation) All that. Whoever venerates the sanctities of God—it is good for him with his Lord. All livestock are permitted to you, except what is recited to you. So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury zoom
Maududi Such (was the purpose of building the Kabah). Whosoever, then, venerates Allah´s sanctities will find it to be good for him in the sight of his Lord. Cattle have been made lawful for you except those mentioned to you (as unlawful). So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is (the Pilgrimage), and whoever honors God’s requirements (and restrictions), then it is better for him in his Master's view. And the livestock are made lawful for you except what is read to you. So avoid the filth of the idols, and avoid the false word (and lie) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whoever honors the sacred rites of God, for him is good in the sight of his Lord. Permissible to you are livestock, except those mentioned to you, but avoid the abomination of idols, and avoid a word that is false zoom
Musharraf Hussain Anyone who respects the sacred rites of Allah shall fare better in the Lord’s sight. Livestock is lawful for you except ones already mentioned. Stay away from the impurity of idols, and words of falsehood. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, and whoever honors the restrictions of God, then it is better for him with His Lord. And the livestock has been made lawful for you; except what is being recited to you; so avoid the taint of idols and avoid saying false statements zoom
Mohammad Shafi And so it is better for anyone, in the eyes of his Lord, that he honours Allah's injunctions. And the cattle — except for what are mentioned to you — are made lawful for you. Avoid then the abomination of the idols and utter no falsehood zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus it was (duties prescribed by God for mankind who owes this pilgrimage to the Lord.) A good reward is reserved for the one who honors the Lord’s commandments. The cattle have been made lawful to you, with the exceptions mentioned. Avoid the filthy practice of idol worshipping and avoid lying zoom
Faridul Haque So it is; and whoever reveres the sacred things of Allah – that is then a goodness for him in the sight of his Lord; the inarticulate animals are lawful to you except those the forbidding of which is recited to you, therefore shun the filth of idols, and avoid false speech zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All that; and whosoever venerates the sacred rites of Allah it shall be better for him with his Lord. The flocks are lawful to you, except that which is recited to you. Therefore, avoid the filth of idols and avoid speaking falsely zoom
Maulana Muhammad Ali That (shall be so). And whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is good for him with his Lord. And the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, so shun the filth of the idols and shun false words zoom
Muhammad Ahmed - Samira That and who magnifies/makes great God's ordered prohibitions, so it is better for him at his Lord, and the camels/livestock is permitted/allowed for you, except what is being read/recited on (to) you, so avoid the obscenity/filth from the idols/idolized statues, and avoid the lie's/falsehood's word/opinion and belief zoom
Sher Ali That is ALLAH's commandment. And whoso honours the things declared sacred by ALLAH, it will be good for him with his Lord. And the eating of the flesh of all cattle is made lawful to you except that which has already been announced to you in the Qur'an. Shun, therefore, the abomination of idols, and shun all words of untruth zoom
Rashad Khalifa Those who reverence the rites decreed by GOD have deserved a good reward at their Lord. All livestock is made lawful for your food, except for those specifically prohibited for you. You shall avoid the abomination of idol worship, and avoid bearing false witness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The thing is this, and whoso respects the sacred things of Allah, then it is good for him with his Lord; And the mute quadrupeds are made lawful to you save those whose prohibition are being rehearsed to you, then be away from the filth of the idols and avoid the word that is false. zoom
Amatul Rahman Omar That is (the purpose behind the construction of the House), so he who honours the things declared sacred by Allah (will find that) it is good for him in the sight of his Lord. And (remember that) all the cattle are made lawful to you except those already mentioned to you (as unlawful in the Qur'an). And abstain from unclean practice of idolatry and shun false speech zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is (the command). And whoever venerates the things sanctified before (the presence of) Allah, that is better for him in the sight of his Lord. (All) the cattle (i.e., quadrupeds) are made lawful for you except those whose prohibition has been recited to you. So always keep away from the filth of idols and guard yourselves against telling lies zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood zoom
Edward Henry Palmer 'That do. And whoso magnifies the sacred things of God it is better for him with his Lord. 'Cattle are lawful for you, except what is recited to you; and avoid the abomination of idols, and avoid speaking falsely zoom
George Sale This let them do. And whoever shall regard the sacred ordinances of God; this will be better for him in the sight of his Lord. All sorts of cattle are allowed you to eat, except what hath been read unto you, in former passages of the Koran, to be forbidden. But depart from the abomination of idols, and avoid speaking that which is false: Being orthodox in respect to God zoom
John Medows Rodwell This do. And he that respecteth the sacred ordinances of God, this will be best for him with his Lord. The flesh of cattle is allowed you, save of those already specified to you. Shun ye, therefore, the pollutions of idols; and shun ye the word of falsehood zoom
N J Dawood (2014) Such is God‘s commandment. He that reveres the sacred rites of God shall fare better in the sight of his Lord. The flesh of cattle is lawful for you, except for that which has been specified before. Guard yourselves against the abomination of idols; and avoid the utterance of falsehoods zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That’s the way it should be. As for the one who honors the sacred rites of Allah, it is good in the sight of his/her Lord. Lawful for you are food animals with the exceptions mentioned to you. Avoid the abomination of idols, and shun the word that is false. zoom
Sayyid Qutb All this [is ordained by God]. Whoever honours God's sanctities, it will be better for him with his Lord. All kinds of cattle have been made lawful to you, except for what is specified to you [as forbidden]. Shun, then, the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; and shun every word that is untrue. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... Whoever respects that which is respectable by Allah and fulfills its requirements, this will be better for Him in the sight of his Rabb... Except that with which you have been informed, livestock (camel, cattle, sheep) has been made lawful to you... So abstain from the filth of idols and fabrications. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Such (is the pilgrimage); and whoever magnifies the sacred things of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you save that which has been recited to you, therefore avoid the filth of the idols and avoid false speech zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So be it, and he who honours what Allah has ordained to be observed will have accomplished what is laudable and acceptable to Him And in that connection, the flesh of cattle has been rendered lawful to you -camels, cows, sheep and the like animals reared for food- except those designated to you as forbidden. And avoid sacrificing animals under the immolation to idols. They are an abomination, and avoid telling a falsehood as well as the intentional assertion of what is false zoom
Mir Aneesuddin (let it be like) that. And whoever respects the sacred things of Allah, it is better for him with his Fosterer. And the cattle are made lawful to you except that which has been read to you. So avoid the uncleanliness of the idols and avoid false speech, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...