Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيق zoom
Transliteration Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi zoom
Transliteration-2 kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Every time they want to come out from it from anguish, they will be returned therein, "Taste (the) punishment (of) the Burning Fire!" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: “Taste suffering through fire [to the full]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" zoom
Shakir Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning zoom
Wahiduddin Khan whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, Taste the punishment of Hell zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whenever they wanted to go forth from there because of lament, they will be caused to return to it and experience the punishment of the burning. zoom
T.B.Irving every time they may want to leave because of [their] gloom, they will be sent back to it: "Taste the torment of burning!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!” zoom
Safi Kaskas Every time they try to escape [the fire) of it in their anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" zoom
Abdul Hye Whenever with their anguish, they try to get away from there, they will be driven back in it, and (will be said to them): “Taste the punishment of burning!” zoom
The Study Quran Whensoever they desire, in their grief, to leave it, they shall be returned unto it, while [being told], “Taste the punishment of the burning! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning zoom
Abdel Haleem whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning zoom
Ahmed Ali As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning zoom
Aisha Bewley Every time they want to come out of it, because of their suffering, they will be driven back into it: ´Taste the punishment of the Burning!´ zoom
Ali Ünal Whenever in their anguish they attempt to come out of the Fire, they will be returned into it (and told): "Taste the punishment of the scorching Fire!" zoom
Ali Quli Qara'i Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Whenever they desire to come forth there from through pain, they will be sent back into it: and (it is said unto them) "Taste you the penalty of the burning!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whenever they would (try to) go out of it (because) of their suffering, they will be brought back into it, and (it is said to them), "Taste the torment of the burning." zoom
Muhammad Sarwar Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Whenever, in their anguish, they will intend to come out of it (the fire), they will be turned back to it, and (it will be said to them,) .Taste the punishment of burning zoom
Shabbir Ahmed Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning." zoom
Syed Vickar Ahamed Every time they like to get away there from, in (the most severe) pain, they will be pushed back therein, and (it will be) said to them: "You taste the Penalty of burning!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" zoom
Farook Malik Whenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration!" zoom
Dr. Munir Munshey Each time they emerge to escape the distress, they will be thrown right back into it. (They will be told), "Taste the torment of fire!" zoom
Dr. Kamal Omar every time they intended that they may come out therefrom, from anguish, they will be driven back therein (through these catch-rods) and (they will be reminded): taste the torment of burning (in Hell-Fire) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: 'Taste the suffering of burning.' zoom
Maududi Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whenever they want to get out of it because of misery, they are returned into it, and (are told) taste the burning punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Every time they wish to get away from it, and from anguish, they will be forced back into it. Taste the penalty of burning. zoom
Musharraf Hussain Whenever, out of agony, they try to escape their torment, they will be returned into it and told: “Taste the punishment of the blazing inferno.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning! zoom
Mohammad Shafi Whenever they will, in their anguish, desire to go out from it, they shall be pushed back into it and told, "Taste punishment by the Fire." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they desperately try to get out of the Hell, they will be pushed back and will be told: “Taste the agony of burning.&rdquo zoom
Faridul Haque Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, "Taste the punishment of fire!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning. zoom
Maulana Muhammad Ali Whenever they desire to go forth from it, from grief, they are turned back into it, and (it is said): Taste the chastisement of burning zoom
Muhammad Ahmed - Samira Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning's torture." zoom
Sher Ali Whenever in their anguish they will seek to get out of it, they will be driven back into it; and it will be said to them, taste ye the torment of burning ! zoom
Rashad Khalifa Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When they will wish to get out of it due to anguish, again they will be turned back into it and it will be commanded to them, taste the torment of the fire. zoom
Amatul Rahman Omar Every time they seek to escape from there in (their) anguish (and from its sorrows) they will be hurled back into it (and it will be said to them), `Keep on suffering the torment of burning. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whenever they intend to get out from there due to intense suffering, they will be turned back into it and (it will be said to them:) ‘Taste the torment of the fierce Fire. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning! zoom
Edward Henry Palmer Whenever they desire to come forth therefrom through pain, they are sent back into it:. 'And taste ye the torment of the burning! zoom
George Sale So often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning zoom
John Medows Rodwell So oft as they, for very anguish, would fain come forth thence, back shall they be turned into it: and - "Taste ye the torment of the burning." zoom
N J Dawood (2014) Whenever, in their anguish, they strive to escape from it, back shall they be dragged, and: ‘Taste you the torment of the Conflagration!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Every time they want to get away from anguish, they will be forced back: “Taste the penalty of the burning fire.” zoom
Sayyid Qutb Whenever, in their anguish, they try to get out, they are returned there, and will be told: 'Taste the torment of fire.' zoom
Ahmed Hulusi Every time they try to escape (the irredeemable condition in which they find themselves after becoming aware of the reality) they will be returned to it and told, “Taste the pain of burning!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whenever they will intend to get away there from, from anguish, they shall be turned back into it, and (it will be said to them) �Taste you the chastisement of burning� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As often as they seek relief they try to get out from thence, only to be returned back therein and be told: "Taste the torture of burning in the fire" zoom
Mir Aneesuddin whenever they will intend to go out from it due to the distress, they will be returned into it, and (it will be said), "Taste the punishment of burning." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...