Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيد zoom
Transliteration Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu zoom
Transliteration-2 wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And thus We sent it down (as) Verses clear, and that Allah guides whom He intends. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided] zoom
M. M. Pickthall Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will zoom
Shakir And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends zoom
Wahiduddin Khan We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We caused signs to descend, clear portents. And that God guides whom He wants. zoom
T.B.Irving Thus We have sent it down as clear signs. God guides anyone He wants to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills. zoom
Safi Kaskas And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided. zoom
Abdul Hye Thus We have sent it (this Qur’an) down as clear Verses, and that Allah guides whom He wills. zoom
The Study Quran Thus do We send it down as clear signs, and thus does God guide whomsoever He desires zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes zoom
Abdel Haleem In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will zoom
Abdul Majid Daryabadi And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth zoom
Ahmed Ali That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please zoom
Aisha Bewley In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills. zoom
Ali Ünal It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills zoom
Ali Quli Qara'i Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires zoom
Hamid S. Aziz Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills zoom
Muhammad Sarwar We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants zoom
Muhammad Taqi Usmani And this is how We have sent it (the Qur‘an) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path zoom
Shabbir Ahmed And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance zoom
Syed Vickar Ahamed Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends zoom
Farook Malik Thus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants zoom
Dr. Munir Munshey Thus, We send down the revealing verses. Surely, Allah guides whomever He wants zoom
Dr. Kamal Omar And thus We have sent down Ayaatin-Bayyinat. And surely, Allah guides whom He desires zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills zoom
Maududi Even so We have revealed the Qur´an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We sent it down as clear signs, and that God guides anyone He wants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Thus We have sent down clear signs, and indeed God guides whom He wills zoom
Musharraf Hussain That is how We have sent the Quran down as clear verses; and Allah guides whomever He wishes zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes zoom
Mohammad Shafi And thus have We revealed it (the Qur'aan) with Verses made clear. And Allah it is Who guides whom He wills zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I send My Revelations so clearly [in layman’s language;] God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance. zoom
Faridul Haque And so it is, that We sent down this Qur’an - clear verses - and that Allah guides whomever He wills zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will zoom
Maulana Muhammad Ali And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants zoom
Sher Ali And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires zoom
Rashad Khalifa We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus We have sent down this Quran as manifest signs and that Allah guides whom He will. zoom
Amatul Rahman Omar That is how it is. We have revealed this (Qur'an) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allah guides him (to the right way) who wishes (to be guided) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires zoom
Edward Henry Palmer Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will zoom
George Sale Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth zoom
John Medows Rodwell Thus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth zoom
N J Dawood (2014) And thus have We sent it down in clear revelations: God gives guidance to whom He will zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus We sent clear signs, and, truly, Allah guides whom He will. zoom
Sayyid Qutb Thus have We bestowed from on high this who wills [to be guided]. zoom
Ahmed Hulusi Thus We revealed him with clear signs... Allah enables the observation of his innermost essential reality to whom He wills. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus have We sent it (The Qur�?n) down, (as) clear signs, and that verily Allah guides whomsoever He intends zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will zoom
Mir Aneesuddin And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...