Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almu/mineena zoom
Transliteration-2 fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith zoom
M. M. Pickthall Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith zoom
Shakir So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers zoom
Wahiduddin Khan So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe. zoom
T.B.Irving We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers. zoom
Safi Kaskas We responded to him and saved him from his grief. This is how We save the believers. zoom
Abdul Hye So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers. zoom
The Study Quran So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful zoom
Abdel Haleem We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful zoom
Abdul Majid Daryabadi So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers zoom
Ahmed Ali We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe zoom
Aisha Bewley We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun. zoom
Ali Ünal We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers zoom
Ali Quli Qara'i So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful zoom
Hamid S. Aziz And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers zoom
Muhammad Sarwar We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers zoom
Shabbir Ahmed And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws zoom
Syed Vickar Ahamed So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers zoom
Farook Malik We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers zoom
Dr. Munir Munshey We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers zoom
Dr. Kamal Omar So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful zoom
Maududi Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We answered him and We saved him from the sadness (and misery), and that is how We save the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith zoom
Musharraf Hussain We saved and rescued him from distress, and that’s how We save the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful. zoom
Mohammad Shafi Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers zoom
Faridul Haque We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers zoom
Maulana Muhammad Ali So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers zoom
Sher Ali So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers zoom
Rashad Khalifa We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We responded to his call and delivered him from the grief and We shall likewise deliver the Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers zoom
Edward Henry Palmer And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers zoom
George Sale Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers zoom
John Medows Rodwell So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful zoom
N J Dawood (2014) We answered his prayer and delivered him from distress. Thus shall We save the true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We listened to him and delivered him from distress. Thus do We deliver those of faith. zoom
Sayyid Qutb So We responded to him and delivered him from his distress. Thus do We deliver those who have faith. zoom
Ahmed Hulusi So We responded to him and saved him from the distress in which he had fallen! Thus We save the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We responded to him (his prayer) and delivered him from the grief; and thus do We deliver the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...