Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِين zoom
Transliteration Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena zoom
Transliteration-2 wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And Ayub, when he called (to) his Lord, "Indeed, [I] has touched me the adversity, and You (are) Most Merciful (of) the Merciful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." zoom
Shakir And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful zoom
Wahiduddin Khan Remember Job when he called on his Lord saying, I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Job, when he cried out to his Lord: Truly, harm afflicted me and Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful. zoom
T.B.Irving And Job, when he cried out to his Lord: "Adversity has afflicted me while You are the most Merciful of the Mercy-granting!", zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity, and You are the Most Merciful of the merciful.” zoom
Safi Kaskas And [mention] Job, when he cried to his Lord, "Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the Merciful." zoom
Abdul Hye And (remember) Job, when he cried to his Lord: “Surely the distress (disease) has seized me and You are the Merciful of all those who show mercy.” zoom
The Study Quran And [remember] Job, when he cried unto his Lord, “Truly affliction has befallen me! And Thou art the most Merciful of the merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!" zoom
Abdel Haleem Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls zoom
Ahmed Ali (Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all." zoom
Aisha Bewley And Ayyub when he called out to his Lord, ´Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,´ zoom
Ali Ünal And (mention) Job (among those whom We made leaders): he called out to his Lord, saying: "Truly, affliction has visited me (so that I can no longer worship You as I must); and You are the Most Merciful of the merciful." zoom
Ali Quli Qara'i And Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And Job, when he cried to his Lord, saying, "Lo! Adversity has touched me, but you are the most Merciful of the merciful ones." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Ayyub, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful." zoom
Muhammad Sarwar When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy zoom
Muhammad Taqi Usmani And (remember) Ayyub (Job), when he called his Lord saying, .Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful zoom
Shabbir Ahmed And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk) zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord, "Truly, (major) distress has caught me, but You are the Most Merciful of those that are merciful." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful." zoom
Farook Malik Similarly We blessed Job, when he prayed to his Lord saying, "I am badly afflicted with disease: but of all those who show mercy You are the most Merciful." zoom
Dr. Munir Munshey (And also) Ayub! He called his Lord, "An agony has befallen me while You are absolutely the most Merciful of all who show mercy." zoom
Dr. Kamal Omar And (remember) Ayyub when he invoked his Nourisher-Sustainer: “Verily, distress has seized me, and you are More Merciful of those who bestow Mercy.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And Job, when he cried out to his Lord: 'Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.' zoom
Maududi We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Job, when he called out to his Master: indeed harm has touched me (and I am sick), and you are the most merciful of merciful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Job, when He cried to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of those who are merciful. zoom
Musharraf Hussain And remember Ayyub when He called his Lord: “I am suffering. You are the Kindest of all.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!" zoom
Mohammad Shafi And Job — as he cried to his Lord, "A calamity indeed it is that has afflicted me! And You are the most Merciful." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for Job, one day he cried to his Lord saying: “I am in distress and you are the Most Merciful.&rdquo zoom
Faridul Haque And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, "Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And Job, when he cried to his Lord; Distress has afflicted me! and Thou art the most Merciful of those who show mercy zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the harm touched me, and you are most merciful (of) the merciful." zoom
Sher Ali And call to mind Job when he cried to his Lord, `Distress has afflicted me, and Thou art the Most Merciful of all who show mercy. zoom
Rashad Khalifa And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remember Ayub when he called his Lord that distress has touched me and You are the Most Merciful of the merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And (We showed Our favours to) Job. Behold! he called out to his Lord, `I am afflicted with some distress, and You are the Most- Merciful of all who show mercy. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (call to mind the account of) Ayyub (Job) when he called out to his Lord: ‘Misery has laid a hand on me, and You are the Most Merciful of all the merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) Ayoob (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful. zoom
Edward Henry Palmer And Job, when he cried to his Lord, 'As for me, harm has touched me, but Thou art the most merciful of the merciful ones. zoom
George Sale And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy zoom
John Medows Rodwell And remember Job: When he cried to his Lord, "Truly evil hath touched me: but thou art the most merciful of those who shew mercy." zoom
N J Dawood (2014) And tell of Job: how he called on his Lord, saying: ‘I am sorely afflicted: and of all those that show mercy You are the most merciful.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Remember] Job. He called to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of the merciful.” zoom
Sayyid Qutb And remember Job, when he cried out to his Lord: Affliction has befallen me, but of all those who show mercy You are the Most Merciful.' zoom
Ahmed Hulusi And remember when Job said to his Rabb, “Indeed, this ailment has thoroughly exhausted me and You are the most Rahim of the Rahim (the One who manifests the infinite qualities of your Names with Your grace [arhamurrahimeen]).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) Job when he called unto his Lord (saying:) �Verily distress has touched me, and You are the Most Merciful of the merciful ones� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy." zoom
Mir Aneesuddin And of the devils were those who dived for him and did works other than that, and We were the Custodians for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...