Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِين zoom
Transliteration Wanajjaynahu walootan ila al-ardi allatee barakna feeha lilAAalameena zoom
Transliteration-2 wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We delivered him and Lut to the land which We (had) blessed [in it] for the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come zoom
M. M. Pickthall And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations zoom
Shakir And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people zoom
Wahiduddin Khan And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We delivered him and Lot to the region which We blessed for the worlds. zoom
T.B.Irving We rescued him and Lot, [bringing them] to a land which We had blessed for [everyone in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people. zoom
Safi Kaskas And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all people. zoom
Abdul Hye And We rescued him and (his nephew) Lot to the land which We have blessed for the worlds. zoom
The Study Quran And We delivered him and Lot to the land that We blessed for all peoples zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds zoom
Abdel Haleem We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people zoom
Abdul Majid Daryabadi And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds zoom
Ahmed Ali So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people zoom
Aisha Bewley We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings. zoom
Ali Ünal We saved him and Lot (who believed in him), guiding them to the land (of Damascus, including Palestine) in which We have produced many blessings for all peoples zoom
Ali Quli Qara'i We delivered him and Lot toward the land which We have blessed for all nations zoom
Hamid S. Aziz And We brought him and Lot safely to the land (Aram or Syria) which We have blessed for all nations (or peoples) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds zoom
Muhammad Sarwar We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds zoom
Muhammad Taqi Usmani And We rescued him and LuT towards the land we blessed for all the worlds zoom
Shabbir Ahmed And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets) zoom
Syed Vickar Ahamed But We saved him and (his nephew) Lut (Lot, and took them) to the land that We have blessed for the nations zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds zoom
Farook Malik We delivered him and his nephew Lot and directed them to the land which We have blessed for all the people of the world zoom
Dr. Munir Munshey Towards the blessed land, We had him and Loot escape. We had blessed it for the whole world zoom
Dr. Kamal Omar And We rescued him and Lout to the land wherein We kept Our blessings for the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people zoom
Maududi and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We saved him and Lot (and took them) to the land that We blessed it for humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We delivered him and Lot to the land which We have blessed for the nations zoom
Musharraf Hussain We rescued Ibrahim and Lut, and took them to the land We blessed for all humanity. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds. zoom
Mohammad Shafi And We saved him and Lot and led them to the land in which We had placed Our blessings for all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I brought Abraham (as well as Lot) to the safety of a blessed land (fertile and most visited by Prophets. zoom
Faridul Haque And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds zoom
Maulana Muhammad Ali And We delivered him and Lot (directing them) to the land which We had blessed for the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples zoom
Rashad Khalifa We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We delivered him and Lut, towards the land in which We had placed the blessings for the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar And We delivered him and Lot (as well and brought them) towards the land (of Can`an) which We had blessed for the peoples zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings zoom
Edward Henry Palmer And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world zoom
George Sale And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures zoom
John Medows Rodwell And we brought him and Lot in safety to the land which we have blessed for all human beings zoom
N J Dawood (2014) We delivered him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all mankind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We delivered (Abraham) and Lot to the land that We blessed for the nations. zoom
Sayyid Qutb We delivered him and Lot, [bringing them] to the land which We have blessed for all mankind. zoom
Ahmed Hulusi We saved him (Abraham) and Lot, and brought them to the land that We made prosperous for the people. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And we delivered him, and Lot, unto the land which We have blessed for (all) peoples zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We rescued him together with Lut (Lot). -his nephew- and delivered them to the land We had blessed -Aram or Syria and Can'an or Palestine- the land where many divine messages were revealed for all- zoom
Mir Aneesuddin And they intended to set a plot for him but We made them greater losers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...