Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِين zoom
Transliteration Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena zoom
Transliteration-2 wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they intended for him, a plan but We made them the greatest losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss zoom
M. M. Pickthall And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most zoom
Shakir And they desired a war on him, but We made them the greatest losers zoom
Wahiduddin Khan They had sought to do him harm, but We frustrated them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they wanted to use cunning against him, but We made them the ones who are losers. zoom
T.B.Irving They wanted to outwit him, so We made them lose the most. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They had sought to harm him, but We made them the worst losers. zoom
Safi Kaskas And they intended to harm him, but We made them the greatest losers. zoom
Abdul Hye And they wanted to harm him, but We made them the worst losers. zoom
The Study Quran They desired to scheme against him, but We made them the greatest losers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they wanted to harm him, but We made them the losers zoom
Abdel Haleem They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss zoom
Abdul Majid Daryabadi And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers zoom
Ahmed Ali They wished to entrap him, but We made them greater losers zoom
Aisha Bewley They desired to trap him but We made them the losers. zoom
Ali Ünal They had schemed to destroy him but We frustrated them, making them the worst of losers zoom
Ali Quli Qara'i They sought to outmaneuver him, but We made them the biggest losers zoom
Hamid S. Aziz They desired to set a snare for him, but We made them the losers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers zoom
Muhammad Sarwar They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure." zoom
Muhammad Taqi Usmani And they intended to harm him, but We made them the worst losers zoom
Shabbir Ahmed And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature) zoom
Syed Vickar Ahamed And then they tried a scheme against him: But We made them the ones who lost most zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they intended for him harm, but We made them the greatest losers zoom
Farook Malik They sought to harm him, but We made them the big losers zoom
Dr. Munir Munshey They wanted to hurt him, but We caused them to be the real losers zoom
Dr. Kamal Omar And they intended against him a plan but We made them the worst losers zoom
Talal A. Itani (new translation) They planned to harm him, but We made them the worst losers zoom
Maududi They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they intended a plot against him, so We made them the worst losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they sought a plot against him, but We made them the ones who lost most zoom
Musharraf Hussain They wished to harm him, so We made them the biggest losers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers. zoom
Mohammad Shafi And they had designed a plot against him, but We made them themselves the doomed ones zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They wanted to harm hi, but I made them to look like fools zoom
Faridul Haque And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They sought to outwit him, but We made them the worst of losers zoom
Maulana Muhammad Ali And they intended a plan against him, but We made them the greater losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers zoom
Sher Ali And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers zoom
Rashad Khalifa Thus, they schemed against him, but we made them the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they desired evil for him, but We made them the worst losers. zoom
Amatul Rahman Omar They intended a mistreatment of him, but We made them the worst losers (and they could not carry out their evil design of burning him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they had intended an evil plot against Ibrahim (Abraham) but We failed them badly zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they wanted to harm him, but We made them the worst losers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They desired to outwit him; so We made them the worse losers zoom
Edward Henry Palmer They desired to plot against him, but we made them the losers zoom
George Sale And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers zoom
John Medows Rodwell And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers zoom
N J Dawood (2014) They sought to lay a snare for him, but it was they whom We ruined zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They sought a strategy against him, but We made them the biggest losers. zoom
Sayyid Qutb They sought to lay a snare for him, but We caused them to be the absolute losers. zoom
Ahmed Hulusi They wanted to trap him, but We rendered their plan useless! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they intended a device against him, but We made them the worse losers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So conditioned, they thought of contriving against him, but We made them the losers who lost the most zoom
Mir Aneesuddin We said, "O fire! be cool and (a source of) peace for Ibrahim." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...