Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We sent before you except men, We revealed to them. So ask (the) people (of) the Reminder, if you (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation&rdquo zoom
M. M. Pickthall And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message zoom
Shakir And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do no zoom
Wahiduddin Khan The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know thi zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent not before thee but men to whom We reveal. So ask the People of the Remembrance if you had not been knowing. zoom
T.B.Irving Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺. zoom
Safi Kaskas Those We have sent before you were only men whom We inspired. So, tell those who deny the truth: "if you do not know this, ask the people of earlier revelations." zoom
Abdul Hye And We did not send before you (O Muhammad) but human to whom We revealed. So you ask the people of the reminder (Scripture - the Torah and the Gospel) if you don’t know. zoom
The Study Quran And We sent no messenger before thee, but that they were men unto whom We revealed. So ask the people of the Reminder, if you know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know zoom
Abdel Haleem And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not zoom
Ahmed Ali Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God zoom
Aisha Bewley We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know. zoom
Ali Ünal We did not send as Messengers before you (O Muhammad), any but men to whom We revealed. So (O people) ask those who have special knowledge (of the Divine Revelations), if you do not know zoom
Ali Quli Qara'i We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know zoom
Hamid S. Aziz Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know zoom
Muhammad Sarwar The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know zoom
Muhammad Taqi Usmani And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43) zoom
Syed Vickar Ahamed Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)] zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know zoom
Farook Malik The Messengers which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians) zoom
Dr. Munir Munshey We have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. Should you not know (this fact), ask the people of the scriptures zoom
Dr. Kamal Omar And We sent not before you but male-adults whom We send Revelation. So ask the possessors of Az-Zikr if you are (such, that) you do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know zoom
Maududi (O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send (any messenger/prophet) before you except men whom We revealed to them, so ask people of the reminder (people of the book) if you do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before you, those We sent were also only men to whom We granted inspiration. Ask those who have the message if you do not know zoom
Musharraf Hussain We sent Revelation to communities in the past; if you don’t know this ask the people of the Scripture. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know. zoom
Mohammad Shafi And We sent (as Prophets/Messengers for mankind), before you, none but men inspired with Our Revelation. Ask the people of the Reminder (divinely revealed Book) if you do not know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture zoom
Faridul Haque And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations - therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing zoom
Sher Ali And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not zoom
Rashad Khalifa We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent not before you but men whom We revealed then O people! Ask the men of knowledge if you have no knowledge. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know - zoom
Edward Henry Palmer Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know zoom
George Sale We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this zoom
John Medows Rodwell And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not zoom
N J Dawood (2014) The apostles We sent before you were but men whom We inspired. Ask the People of the Book if you do not know this zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Before you [Prophet Muhammed], messengers We sent were mere men to whom We granted inspiration. If you doubt that, ask those [Jews] who remember [the Word]. zoom
Sayyid Qutb Before your time, We never sent [as Our messengers] any but men whom We inspired. Hence, ask the followers of earlier revelations if you do not know this. zoom
Ahmed Hulusi And We did not disclose anyone to them with a revelation before you, other than men... If you do not know, then ask those who possess knowledge of the past. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We sent none before you, but men to whom We made revelation. So ask the people of �Thikr� (the Reminder) if you do not know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know zoom
Mir Aneesuddin No city which We destroyed before them believed, so will they believe? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...