Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِين zoom
Transliteration WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena zoom
Transliteration-2 watal-lahi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs". zoom
Shakir And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back zoom
Wahiduddin Khan By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And by God, I will contrive against your idols after you turn as ones who draw back. zoom
T.B.Irving By God, I am planning to confound your idols once you have turned your backs!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.” zoom
Safi Kaskas And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away." zoom
Abdul Hye And by Allah, surely I will plot a plan against your idols after you go away and turn your backs.” zoom
The Study Quran And by God, I shall scheme against your idols after you have turned your backs. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs." zoom
Abdel Haleem By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward zoom
Ahmed Ali I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone." zoom
Aisha Bewley By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned.´ zoom
Ali Ünal And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!" zoom
Ali Quli Qara'i By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away." zoom
Muhammad Sarwar Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away." zoom
Muhammad Taqi Usmani And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs zoom
Shabbir Ahmed "And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not) zoom
Syed Vickar Ahamed "And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." zoom
Farook Malik By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away." zoom
Dr. Munir Munshey Said, "I swear by Allah, I have plans for your idols when you go away and leave them." zoom
Dr. Kamal Omar And (I make) Allah as Witness. Surely, I shall plot a plan (for) your idols after when you have returned showing (your) backs (to me)." [This was a vague indication that the incident shall occur in the temple when a congregation is dispersed and people are returning with their backs towards the temple.] zoom
Talal A. Itani (new translation) 'By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.' zoom
Maududi By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And by God, I shall plan for your statues after you go away turning back zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And by God, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs. zoom
Musharraf Hussain By Allah, I will plan something for your idols after you have turned your backs and gone away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs." zoom
Mohammad Shafi "And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back.&rdquo zoom
Faridul Haque "And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone. zoom
Maulana Muhammad Ali And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs zoom
Muhammad Ahmed - Samira And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs zoom
Sher Ali `And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs. zoom
Rashad Khalifa "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I swear by Allah, I shall devise bad against your idols after you have turned your backs. zoom
Amatul Rahman Omar `And, by Allah, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs. zoom
Edward Henry Palmer and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs! zoom
George Sale By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs zoom
John Medows Rodwell - And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs." zoom
N J Dawood (2014) By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “By Allah, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.” zoom
Sayyid Qutb 'By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols when you have turned your backs and gone away!' zoom
Ahmed Hulusi “By Allah, when you turn your backs and go, I will definitely devise a trap for your idols.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, by Allah, I will certainly plan against your idols after you go away turning your backs� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs" zoom
Mir Aneesuddin He said, "No! your Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...