Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُون zoom
Transliteration Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona zoom
Transliteration-2 idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When he said to his father and his people, "What (are) these [the] statues which you to it (are) devoted?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?&rdquo zoom
M. M. Pickthall When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" zoom
Shakir When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave zoom
Wahiduddin Khan When he asked his father and his people, What are these images to which you are so devoted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when he said to his father and his folk: What are these images to which you be ones who give yourselves up to? zoom
T.B.Irving when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?” zoom
Safi Kaskas when he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" zoom
Abdul Hye When he said to his father and his people: “What are these images which you are devoted to?” zoom
The Study Quran when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are cleaving? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted" zoom
Abdel Haleem He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving zoom
Ahmed Ali When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?" zoom
Aisha Bewley When he said to his father and his people, ´What are these statues you are clinging to?´ zoom
Ali Ünal He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?" zoom
Ali Quli Qara'i when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?" zoom
Muhammad Sarwar Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?" zoom
Muhammad Taqi Usmani when he said to his father and his people, .What are these statues you are devoted to? zoom
Shabbir Ahmed He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?" zoom
Syed Vickar Ahamed When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" zoom
Farook Malik Remember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?" zoom
Dr. Munir Munshey When he once said to his father and his people, "What are these statues you are worshipping so devoutly?" zoom
Dr. Kamal Omar When he said to his father and his nation: “What are these carved statues, those to which you remain confined in devotion?” zoom
Talal A. Itani (new translation) When he said to his father and his people, 'What are these statues to which you are devoted?' zoom
Maududi Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad When he said to his father and his people: what are these statues that you are devoted to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted? zoom
Musharraf Hussain Remember when He said to his father and the community: “What are these idols you worship?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?" zoom
Mohammad Shafi When he asked his father and his people, "What statues are these that you are so devoted to?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He asked his father and his people: “What are these images that you show such a devotion to them?&rdquo zoom
Faridul Haque When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling? zoom
Maulana Muhammad Ali When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave zoom
Muhammad Ahmed - Samira When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?" zoom
Sher Ali When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted? zoom
Rashad Khalifa He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When he said to his father and his people, 'what are these images before which you are sitting firmly.' (for worship). zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving? zoom
Edward Henry Palmer When he said to his father and to his people, 'What are these images to which ye pay devotion? zoom
George Sale Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted zoom
John Medows Rodwell When he said to his Father and to his people, "What are these images to which ye are devoted?" zoom
N J Dawood (2014) He said to his father and to his people: ‘What are these images to which you are so devoted?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said to his father and his people, “What are these images to which you are devoted?” zoom
Sayyid Qutb when he said to his father and his people, 'What are these images to which you are so devoted?' zoom
Ahmed Hulusi When he (Abraham) asked his father and people, “What are these statues that you worship?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When he said to his father and his people: �What are these images (and lifeless statues) unto which you pay devotion� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration" zoom
Mir Aneesuddin And earlier We gave Ibrahim (instructions to follow) the way (which was) right for him and We knew about him zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...