Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِين zoom
Transliteration Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We gave Musa and Harun the Criterion and a light and a Reminder for the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-consciou zoom
M. M. Pickthall And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right, zoom
Shakir And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave Moses and Aaron the Criterion between right and wrong and an illumination and a Remembrance for the ones who are Godfearing, zoom
T.B.Irving We brought Moses and Aaron the Standard and radiance, plus a Reminder for the heedful, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous, zoom
Safi Kaskas And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God- zoom
Abdul Hye And indeed We granted to Moses and Aaron the criterion (of right and wrong), a shining light (Torah), and a reminder for the pious zoom
The Study Quran We indeed gave unto Moses and Aaron the Criterion, and a radiant light and a reminder for the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous zoom
Abdel Haleem We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing zoom
Ahmed Ali We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves zoom
Aisha Bewley We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa: zoom
Ali Ünal We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary zoom
Hamid S. Aziz In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious zoom
Muhammad Sarwar To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious one zoom
Muhammad Taqi Usmani And We gave Musa and Harun the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteou zoom
Farook Malik Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous peopl zoom
Dr. Munir Munshey We had indeed granted Musa and Haroon the proof, the illuminating light and the (right) advice for those who fear zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, We delivered Musa and Harun Al-Furqan and Zia and Zikr for Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous zoom
Maududi Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Moses and Aaron the criterion (of good and bad) and a light and a reminder for those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the past, We granted to Moses and Aaron the Criterion, and a light, and a message for those who are conscious zoom
Musharraf Hussain We gave Musa and Harun the standard to distinguish between right and wrong, a light and a message for the mindful people – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous. zoom
Mohammad Shafi And certainly We did give Moses and Aaron the Criterion, a Light, and a Book often to refer to for guidance to those who would fear Allah and be pious zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones zoom
Faridul Haque And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement * and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying zoom
Sher Ali And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous zoom
Rashad Khalifa We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We gave Musa and Haroon Judgement and the light and admonition for those who fear God. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearin zoom
Edward Henry Palmer We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear zoom
George Sale We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious zoom
John Medows Rodwell We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing zoom
N J Dawood (2014) We bestowed Salvation upon Moses and Aaron, and a light and an Admonition for righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We granted to Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous. zoom
Sayyid Qutb Indeed We vouchsafed to Moses and Aaron the standard by which to distinguish right from wrong, a guiding light and a reminder for the God-conscious zoom
Ahmed Hulusi Indeed, to Moses and Aaron We gave the Furqan (the ability and knowledge to differentiate the right from the wrong) as light and as a reminder for those who want to be protected. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We gave Moses and Aaron the Furq?n (criterion) and a Light and a Reminder for the pious ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin And We will set up a just balance on the day of resurrection so that no soul will be dealt with unjustly (in any) thing, and if there be (even) the weight of a grain of a mustard seed, We will bring it (to account) and We are sufficient to take account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...