Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُون zoom
Transliteration Khuliqa al-insanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona zoom
Transliteration-2 khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Is created the man of haste. I will show you My Signs so (do) not ask Me to hasten. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Man is a creature of haste; [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My messages: do not, then, ask Me to hasten [it] zoom
M. M. Pickthall Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them zoom
Shakir Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on zoom
Wahiduddin Khan Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs, but do not ask Me to hasten them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The human being was created of haste. I will cause you to see My signs, so seek not to hasten! zoom
T.B.Irving Man has been created from impatience. I will show you My signs so do not try to hurry Me up. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Humankind is made of haste. I will soon show you My signs, so do not ask Me to hasten them. zoom
Safi Kaskas The human being is a creature of haste. I will show you My signs soon, so do not ask Me to show them sooner. zoom
Abdul Hye Man is a creature of haste (impatient). I will show you My Signs, so don’t ask Me to hasten. zoom
The Study Quran Man was created of haste. Soon shall I show you My signs; so seek not to hasten Me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush zoom
Abdel Haleem Man was created hasty: I will show you My signs soon, so do not ask Me to hasten them zoom
Abdul Majid Daryabadi Man was created of hast, surely I shall show you MY signs, so ask Me not to hasten zoom
Ahmed Ali Man is made of inordinate haste. We will show you Our signs, then you will not desire to hasten (the punishment) zoom
Aisha Bewley Man was created hasty. I will show you My Signs so do not try to hasten Me. zoom
Ali Ünal Humankind are by nature impatient as if made of haste, (this is why they ask derisively when the punishment with which they are threatened will come.) I will soon show you the truth of My threats, so do not ask Me to hasten it zoom
Ali Quli Qara'i Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs. So do not ask Me to hasten zoom
Hamid S. Aziz Man is made of haste. I will show you My signs; but do not ask Me to hasten zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Man was created of haste. Soon I will show you My signs, so do not ask Me to hasten zoom
Muhammad Sarwar The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence" zoom
Muhammad Taqi Usmani Man is made of haste. I shall show you My signs, so do not seek haste from Me zoom
Shabbir Ahmed Man is a creature of haste. I will show you more and more of My signs, but ask Me not to hasten zoom
Syed Vickar Ahamed Man is a creature of haste: Soon (enough) will I (Allah) show you My Signs: Then you will not ask Me to hasten (them! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me zoom
Farook Malik Man is a creature of haste (impatience). Soon I will show you My signs, therefore, you need not be impatient zoom
Dr. Munir Munshey Man is created hasty. Very soon, I will have you see My signs! Do not be in such haste zoom
Dr. Kamal Omar Human being has been created of haste (i.e., haste is enshrined in human-nature). Soon, I will show you people My Signs. So do not make haste with M zoom
Talal A. Itani (new translation) The human being was created of haste. I will show you My signs, so do not seek to rush Me zoom
Maududi Man is hasty by nature. I shall certainly show you My Signs. Do not ask Me to be hasty zoom
Ali Bakhtiari Nejad The human being is created from rush (and is in a hurry by nature). I am going to show you My signs, so do not ask Me to rush zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The human being is a creature of haste. Soon will I show you My signs, and then you will not ask Me to hasten them zoom
Musharraf Hussain Man was made hasty and impatient; I will show you My signs, so don’t ask Me to hasten them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Man has been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty. zoom
Mohammad Shafi Man is created hasty in nature. Soon shall I show you My signs. So be not hasty! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man is impatient by nature. You, however, should be patient and do not pray that I reveal My revelations to you earlier than their appropriate time zoom
Faridul Haque Man has been created hasty; very soon I shall show you My signs, do not be impatient zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them zoom
Maulana Muhammad Ali Man is created of haste. Soon will I show you My signs, so ask Me not to hasten them zoom
Muhammad Ahmed - Samira The human/mankind was created from hurry/haste/speed, I will show you My verses/evidences , so do not hurry/hasten zoom
Sher Ali Man is created of haste. I will certainly show you MY Signs, but ask ME not to hasten zoom
Rashad Khalifa The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Man is made hasty, and I will show you My signs, be not hasty to Me. zoom
Amatul Rahman Omar A human being is hasty by nature. I will certainly show you (O people!) My signs, but do not ask Me to hasten (them) before their (appointed) time zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Man has been created (instinctually) from haste. I shall soon show you My signs, so do not seek hurry zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste zoom
Edward Henry Palmer Man is created out of haste. I will show, you my signs; but do not hurry Me zoom
George Sale Man is created of precipitation. Hereafter will I shew you my signs, so that ye shall not wish them to be hastened zoom
John Medows Rodwell "Man," say they, "is made up of haste." But I will shew you my signs: desire them not then to be hastened zoom
N J Dawood (2014) Impatience is the very stuff man is made of. I shall show you My signs: do not ask Me to hurry them on zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Humanity is a creature of haste. Soon I will show You My signs [of the end times], but don’t rush Me! zoom
Sayyid Qutb Man is a creature of haste. I shall show you My signs: do not, then, ask Me to hurry them on. zoom
Ahmed Hulusi Man has been created as one who wants immediate results (hasty)! I will show you My Signs (and what they mean) soon... But do not be hasty (for their formation)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (The nature of mortals is such that as if) man has been created of haste; soon (enough) I will show you My signs, so do not ask Me to hasten (them) on zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Man has been created with the innate propensity to be unduly hasty of spirit; I will exhibit to you My acts and My marvels serving to demonstrate divine power and authority, therefore, do not ask Me to hasten them on zoom
Mir Aneesuddin And when those who do not believe see you, they do not take you but as one to be mocked at (saying), "Is this the one who mentions (about) your gods?" And they, at the mention of the Beneficent (Allah), are rejecters. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...