Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُون zoom
Transliteration Kullu nafsin tha-iqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wa-ilayna turjaAAoona zoom
Transliteration-2 kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Every soul (will) taste [the] death. And We test you with [the] bad and [the] good (as) a trial; and to Us you will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return zoom
M. M. Pickthall Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return zoom
Shakir Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back zoom
Wahiduddin Khan Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Every soul is one that experiences death. And We will try you with the worst and good as a test. And to Us you will be returned. zoom
T.B.Irving Every soul shall taste death. We will test you (all) with something bad and something good as a trial; then to Us will you be returned! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas Every soul is bound to taste death. We test you with evil and with good as a trial and to Us you will all return. zoom
Abdul Hye Everyone is going to taste death, and We shall test all of you with evil and with good as a temptation. And to Us you will be returned. zoom
The Study Quran Every soul shall taste death. We try you with evil and with good, as a test, and unto Us shall you be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return zoom
Abdel Haleem Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return zoom
Abdul Majid Daryabadi Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned zoom
Ahmed Ali Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return zoom
Aisha Bewley Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us. zoom
Ali Ünal Every soul (person) is bound to taste death, and We try you through the bad and the good things (of life) by way of testing (so that your real character and rank may reveal itself). In fact, you are on the way to return to Us, (to finally be brought to Our Presence) zoom
Ali Quli Qara'i Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back zoom
Hamid S. Aziz Every soul must taste of death. We will test you with evil and with good, as a trial; and unto Us will you be returned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned zoom
Muhammad Sarwar Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us zoom
Muhammad Taqi Usmani Every one has to taste death, and We test you through bad and good (situations) with a trial, and to Us you are to be returned zoom
Shabbir Ahmed Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2) zoom
Syed Vickar Ahamed Every soul shall have a taste of death: And We test you with evil and with good by way of trial. To Us you must be returned zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned zoom
Farook Malik Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us zoom
Dr. Munir Munshey Every living being must taste death! We put you through trials, and We test all of you with (different) things _ bad as well as good! Then, towards Us, you shall all return zoom
Dr. Kamal Omar Every Nafs is one that tastes death. And We test you in evil (conditions) as well as in good (atmosphere) as a trial. And to Us you would be made to return zoom
Talal A. Itani (new translation) Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned zoom
Maududi Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back zoom
Ali Bakhtiari Nejad Every person tastes the death, and We test you with the bad and the good as a trial, and you are returned to Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Every soul will have a taste of death, and We challenge you with bad and with good, and to Us you must return zoom
Musharraf Hussain Everyone will taste death; We shall test you all with something good and something bad, and finally you will be returned to Us zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return. zoom
Mohammad Shafi Every one must taste death. And We test you with trial periods of adversity and prosperity. And to Us you shall be brought back zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every soul will taste the death. I will try you in good times and in bad times, and to Me is the return of all of you zoom
Faridul Haque Every living being must taste death; and We test you with harm and with good - a trial; and to Us only you have to return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned zoom
Maulana Muhammad Ali Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned zoom
Sher Ali Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned zoom
Rashad Khalifa Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Every soul is to taste death. And We prove you by evil and good for trial. And to Us you are to return. zoom
Amatul Rahman Omar Every soul is bound to taste of death; and We prove (worth of) you now with evil, now with good, by way of trial. And you shall be made to return to Us zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned zoom
Edward Henry Palmer Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return zoom
George Sale Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return zoom
John Medows Rodwell Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back zoom
N J Dawood (2014) Every soul shall taste death. We will test you all with evil and good. And to Us shall you be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Every soul shall have a taste of death, and We test you by evil and by goodness as a trial [so you may have opportunities to prove yourselves deserving of Paradise]. To Us you must return. zoom
Sayyid Qutb Every soul shall taste death. We test you all with evil and good by way of trial. To Us you all must return. zoom
Ahmed Hulusi Every soul (consciousness) will TASTE death! We test you with the good and the bad so that you discover the forces within yourself... And to Us you will be returned. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, and unto Us you shall be returned zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Every Soul -no exception- shall taste death and We test you -people- by wedding you to calamities and by making Our grace abound in you to determine your true belief and inclination, your spiritual and moral attributes, your accomplishments, attainments and your way and course of acting, then in the end shall all of you be brought back to Us zoom
Mir Aneesuddin And We did not assign immortality to any man before you. Then if you die will they be immortal? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...