Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّو zoom
Transliteration Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo zoom
Transliteration-2 qāla yāhārūnu mā manaʿaka idh ra-aytahum ḍall zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "O Harun! What prevented you, when you saw them going astray, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray zoom
M. M. Pickthall He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong zoom
Shakir (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray zoom
Wahiduddin Khan Moses said to Aaron, What prevented you, when you saw that they had gone astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O Aaron! What prevented thee when thou hadst seen them going astray zoom
T.B.Irving He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray, zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, zoom
Abdul Hye He (Moses) said: “O Aaron! What stopped you when you saw them going astray, zoom
The Study Quran He said, “O Aaron! What hindered thee, when thou didst see them going astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray" zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray zoom
Ahmed Ali But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered yo zoom
Aisha Bewley He said, ´What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray? zoom
Ali Ünal (Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray zoom
Hamid S. Aziz Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away zoom
Muhammad Sarwar Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .O Harun, what did prevent you from following me when you saw them going astray zoom
Shabbir Ahmed When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray zoom
Syed Vickar Ahamed [Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray zoom
Farook Malik Then Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me?" zoom
Dr. Munir Munshey Musa (when he returned) said, "Oh Haroon, when you saw them going astray, what held you back?" zoom
Dr. Kamal Omar (When Musa was sent back to the nation) he said: “O Harun! What stopped you when you saw them (that) they have strayed (from the path) — zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray zoom
Maududi (After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: Aaron, what kept you back when you saw them losing the (right) path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “O Aaron, what kept you back, when you saw them going wrong zoom
Musharraf Hussain Musa said, “Harun, when you saw them being misled what stopped you zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?" zoom
Mohammad Shafi Moses said, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses told to Aaron: “What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, "O Haroon - what prevented you when you saw them going astray?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you zoom
Maulana Muhammad Ali (Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?" zoom
Sher Ali Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astra zoom
Rashad Khalifa (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'What prevented you when you did see them going astray'. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented yo zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘O Harun (Aaron), when you saw them erring, what stopped you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray zoom
George Sale And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray zoom
John Medows Rodwell He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered the zoom
N J Dawood (2014) He said to Aaron: ‘Why did you not seek me out when you saw them go astray zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “O Aaron, what held you back when you saw them doing wrong? zoom
Sayyid Qutb [Moses] said: Aaron! What has prevented you, when you saw that they had gone astray, zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “O Aaron! Why did you not prevent them when you saw they had gone astray?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses) said: 'O Aaron! What hindered you when you saw them going astray zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!" zoom
Mir Aneesuddin He (Musa) said, "O Harun! what prevented you, when you saw them going astray, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...