Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى zoom
Transliteration Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa zoom
Transliteration-2 qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā mūs zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Never we will cease to it being devoted to it until returns to us Musa." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!" zoom
M. M. Pickthall They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." zoom
Shakir They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us zoom
Wahiduddin Khan They replied, We shall not cease to worship it until Moses returns to us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us. zoom
T.B.Irving They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.” zoom
Safi Kaskas They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." zoom
Abdul Hye They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.” zoom
The Study Quran They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us." zoom
Abdel Haleem but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa zoom
Ahmed Ali They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it." zoom
Aisha Bewley They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´ zoom
Ali Ünal But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us." zoom
Ali Quli Qara'i They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us." zoom
Muhammad Sarwar They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us zoom
Shabbir Ahmed They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us." zoom
Syed Vickar Ahamed They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." zoom
Farook Malik They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back." zoom
Dr. Kamal Omar The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.' zoom
Maududi But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we never stop being devoted to it until Moses returns to us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us. zoom
Musharraf Hussain They replied, “We’ll carry on worshipping it until Musa comes back. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us." zoom
Mohammad Shafi They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us." zoom
Sher Ali They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us. zoom
Rashad Khalifa They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us. zoom
George Sale They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us zoom
John Medows Rodwell They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us." zoom
N J Dawood (2014) But they had replied: ‘We will not cease to worship it until Moses returns.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They had said, “We will not stop worshiping it until Moses returns to us.” zoom
Sayyid Qutb But they had replied: 'By no means shall we cease worshipping it until Moses comes back to us.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “We will continue to worship this (calf) until Moses returns to us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Never will We cease worshipping it, until Moses returns unto us' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us" zoom
Mir Aneesuddin They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...