Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى zoom
Transliteration Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka zoom
Transliteration-2 jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu man tazakk zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Gardens (of) Eden flows from underneath them the rivers, abiding forever in it. And that (is) the reward (for him) who purifies himself. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity zoom
M. M. Pickthall Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil) zoom
Shakir The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself zoom
Wahiduddin Khan he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of whoever purified himself. zoom
T.B.Irving the gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. That will be the reward for anyone who becomes purified. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves. zoom
Safi Kaskas Gardens of Eden beneath which rivers flow, where they will dwell eternally. And that is the reward for one who purifies himself. zoom
Abdul Hye gardens of Eden with rivers flowing under them, they will abide in it forever, such is the reward of those who purify themselves (from evil). zoom
The Study Quran Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein. That is the recompense of one who purifies himself zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed zoom
Abdel Haleem Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself zoom
Ahmed Ali Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity zoom
Aisha Bewley Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves. zoom
Ali Ünal Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, therein to abide. Such is the recompense of whoever attains to purity zoom
Ali Quli Qara'i —the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure zoom
Hamid S. Aziz Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for ever. That is the reward for him who grows (or purifies himself) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself) zoom
Muhammad Sarwar will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself zoom
Shabbir Ahmed And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person) zoom
Syed Vickar Ahamed Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself zoom
Farook Malik - Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil zoom
Dr. Munir Munshey (As also) the elevated gardens, through which run the rivers. There, they shall live forever! This is the reward for those who endeavor to purify themselves zoom
Dr. Kamal Omar (in the form of) Gardens, everlasting, flow underneath them rivers; dwellers therein. And this is the reward (for) that who became cleansed zoom
Talal A. Itani (new translation) The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself zoom
Maududi and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad Eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and that is reward of anyone who purifies (and absolves) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. Such is the reward of those who refine themselves zoom
Musharraf Hussain They will live in Gardens of Eternity, with streams flowing beneath them. Such is the reward of those who purify themselves zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed. zoom
Mohammad Shafi Gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein. And this is the reward of one who purifies oneself zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself zoom
Faridul Haque Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself zoom
Maulana Muhammad Ali Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself zoom
Muhammad Ahmed - Samira Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement zoom
Sher Ali Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure zoom
Rashad Khalifa The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Gardens for habitation, beneath which streams flow, they will abide therein for ever and this is the recompense of him who has purified himself. zoom
Amatul Rahman Omar Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified zoom
Edward Henry Palmer gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure zoom
George Sale namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure zoom
John Medows Rodwell Gardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure." zoom
N J Dawood (2014) in the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide forever. Such shall be the recompense of those that keep themselves pure.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They will have] gardens of eternity beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. That is the reward of those who purify themselves. zoom
Sayyid Qutb abiding in the gardens of Eden, through which running waters flow. Such shall be the recompense of those who keep themselves pure. zoom
Ahmed Hulusi Paradises of Eden underneath which rivers flow... They will abide therein eternally... This is the recompense for those who purify themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (And) Gardens of Eternity beneath which rivers flow wherein shall they abide forever and this is the reward of him who purifies himself (from evil) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall be rewarded with the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward of those who have cleansed themselves from moral and spiritual defilement and purposed to meet their Creator pure in heart zoom
Mir Aneesuddin gardens of everlasting bliss, beneath which rivers flow, they will stay therein and that is the reward of him who purifies (himself). (R3) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...