Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى zoom
Transliteration Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya zoom
Transliteration-2 innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama lā yamūtu fīhā walā yaḥy zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, he who comes (to) his Lord (as) a criminal then indeed, for him (is) Hell. Not he will die in it and not live. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live zoom
M. M. Pickthall Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live zoom
Shakir Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live zoom
Wahiduddin Khan Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, whoever approaches his Lord as one who sins, then, truly, for him is hell. Neither will he die in it nor will he live. zoom
T.B.Irving Anyone who comes to his Lord as a criminal will have HELL [as his reward]; he will neither die in it, nor yet will he live [a decent life]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die. zoom
Safi Kaskas Whoever comes to his Lord as an evildoer is destined for Hell where he will neither die nor live. zoom
Abdul Hye Surely! Whoever comes to its Lord as a sinner, then surely hell is for him who will neither die nor live in it. zoom
The Study Quran Verily, whosoever comes unto his Lord guilty, surely his shall be Hell, wherein he neither dies nor lives zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live zoom
Abdel Haleem Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live zoom
Ahmed Ali Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live zoom
Aisha Bewley As for those who come to their Lord as evildoers, they will have Hell where they will neither die nor stay alive. zoom
Ali Ünal Whoever comes before his Lord as a disbelieving criminal, for him surely there will be Hell: he will neither die therein nor live zoom
Ali Quli Qara'i Whoever comes to his Lord laden with guilt, indeed for him shall be hell where he will neither live nor die zoom
Hamid S. Aziz Verily, he who comes to his Lord guilty, verily, for him is hell; he shall therein neither die nor live zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live zoom
Muhammad Sarwar The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life) zoom
Shabbir Ahmed Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely he who comes to his Lord as a criminal (at Judgment), for him is Hell: In there he will neither die nor live zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live zoom
Farook Malik Surely he who will come to his Lord as a sinner shall be consigned to Hell - wherein he shall neither die nor live zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, hell is for the one who comes to his Lord as a criminal. There, he will never die _ nor live zoom
Dr. Kamal Omar Verily, it (is that) whoever comes to his Nourisher-Sustainer as a criminal, then surely, for him is Hell; he will not die therein and will not live (as a living one in its true sense) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives zoom
Maududi The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed anyone who comes to his Master guilty, then indeed hell is for him, and he does not die in it and he does not live zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed he who returns to his Lord as a wrong-doer, for him is hell. Therein will he neither die nor live zoom
Musharraf Hussain Whoever comes to His Lord sinning, for him is Hell where he will neither die nor live. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live. zoom
Mohammad Shafi Whoever comes to his Lord as a sinner, for him indeed is Hell. He shall not die therein, nor shall he live zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Anyone who comes back to His Lord (from the battle of life) as a criminal, He will find himself in the Hell; therein he will neither die (and has to suffer continuously) nor live (after all, what kind of life is it if one has to suffer continuously? zoom
Faridul Haque Indeed the one who comes guilty to his Lord - so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live zoom
Maulana Muhammad Ali Whoso comes guilty to his Lord, for him is surely hell. He will neither die therein, nor live zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives zoom
Sher Ali Verily, he who comes to his Lord a sinner - for him is Hell; he shall neither die therein nor live zoom
Rashad Khalifa Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, he who comes before his Lord as culprit, then necessarily for him is Hell, in which neither he shall die nor live. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, he who comes to his Lord in a state of sin, he will surely be consigned to Gehenna, where he shall neither die nor live zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, whoever comes to his Lord as an evildoer, certainly for him is Hell. (And it is such a torment) wherein he will neither die nor survive zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live zoom
Edward Henry Palmer Verily, he who comes to his Lord a sinner,- verily, for him is hell; he shall not die therein, and shall not live zoom
George Sale Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgment, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live zoom
John Medows Rodwell As for him who shall come before his Lord laden with crime - for him verily is Hell: he shall not die in it and he shall not live zoom
N J Dawood (2014) He that comes before his Lord laden with sin shall be consigned to Hell, wherein he shall neither die nor live zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, the one who comes [after death] to his/her Lord as a sinner faces Hell, wherein he/she shall neither die nor live. zoom
Sayyid Qutb He who shall appear before his Lord [on Judgement Day] laden with sin shall be consigned to hell, where he shall neither die nor live. zoom
Ahmed Hulusi The truth is, he who comes to his Rabb as guilty, hell shall be for him... Therein he will neither die (and be freed) nor will he experience living! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily he who comes guilty to his Lord, then for him is Hell, wherein he shall neither die (to deliver) nor live (easily) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, he who presents himself to Allah, his Creator, in Day of Judgement invested with crime, shall be destined to Hell wherein he neither dies nor lives zoom
Mir Aneesuddin Whoever comes to his Fosterer as a criminal, then for him, certainly there is hell, he will neither die therein nor live. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...