Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى zoom
Transliteration Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra zoom
Transliteration-2 min'hā khalaqnākum wafīhā nuʿīdukum wamin'hā nukh'rijukum tāratan ukh'r zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 From it We created you, and in it We will return you, and from it We will bring you out, time another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again zoom
M. M. Pickthall Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again zoom
Shakir From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time zoom
Wahiduddin Khan From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.[25] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We created you from it and into it We will cause you to return and from it We will bring you out another time. zoom
T.B.Irving "From it We have created you and We will return you to it, and from it shall We bring you forth for another chance." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again. zoom
Safi Kaskas From earth We created you, and to it We will return you, and from it We will bring you forth once again. zoom
Abdul Hye We have created you from it (the earth), into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. zoom
The Study Quran From it We created you, and unto it We shall bring you back, and from it We shall bring you forth a another time zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time zoom
Abdel Haleem From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again zoom
Ahmed Ali We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time zoom
Aisha Bewley From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time. zoom
Ali Ünal From it (earth) We create you, and into it are We returning you, and out of it will We bring you forth a second time zoom
Ali Quli Qara'i From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time zoom
Hamid S. Aziz From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i.e., a second time) zoom
Muhammad Sarwar We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again zoom
Muhammad Taqi Usmani From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again zoom
Shabbir Ahmed From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time." zoom
Syed Vickar Ahamed We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again zoom
Umm Muhammad (Sahih International) From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time zoom
Farook Malik We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again zoom
Dr. Munir Munshey We created you from this (very) earth. Into it We shall have you return, and from it We shall bring you out a second time zoom
Dr. Kamal Omar Thereof (out of the earth) We created you, and into it We take you back, and from (within it) We shall bring you out at a later time (on the Day of Resurrection) zoom
Talal A. Itani (new translation) From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time zoom
Maududi From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again zoom
Ali Bakhtiari Nejad We created you from it (the earth) and We return you into it and We bring you out of it another time zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out once again zoom
Musharraf Hussain From the Earth We created you; We shall return you there and finally We shall bring you back to life once more. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time. zoom
Mohammad Shafi From it (earth) We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it zoom
Faridul Haque From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time zoom
Maulana Muhammad Ali From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time zoom
Muhammad Ahmed - Samira From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again zoom
Sher Ali From the earth have WE have created you, and into it shall WE cause you to return, and from it shall WE bring you forth a second time zoom
Rashad Khalifa From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We created you from the earth, and into the same We shall bring you back and from the same We shall bring you forth a second time. zoom
Amatul Rahman Omar We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We created you from this (very soil of the earth), and We shall return you into the same, and shall bring you forth from the very same once more zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time. zoom
Edward Henry Palmer From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time. zoom
George Sale Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time zoom
John Medows Rodwell From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time." zoom
N J Dawood (2014) From the earth We have created you, and to the earth We will restore you; and from it We will bring you back to life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We created you from (the earth). We will return you to it. We will bring you from it another time. zoom
Sayyid Qutb Out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again. zoom
Ahmed Hulusi We created you from it! And We will return you to it! And from it We will bring you forth (resurrect you) one more time. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli From it (the earth) We created you, and into it will We return you, and from it will We bring you forth a second time zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement- zoom
Mir Aneesuddin From the (earth) We created you and into it We will return you and from it We will bring you out a second time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...