Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَى zoom
Transliteration Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa zoom
Transliteration-2 idh tamshī ukh'tuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana waqatalta nafsan fanajjaynāka mina l-ghami wafatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yāmūs zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When was going your sister and she said, "Shall, I show you [to] (one) who will nurse and rear him?" So We returned you to your mother that may be cooled her eyes and not she grieves. And you killed a man, but We saved you from the distress, and We tried you (with) a trial. Then you remained (some) years with (the) people (of) Madyan. Then you came at the decreed (time) O Musa! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "[And thou wert under Mine eye] when thy sister went forth and said [to Pharaoh's people], 'Shall I guide you unto [a woman] who might take charge of him?'' And so We returned thee unto thy mother, so that her eye be gladdened, and that she might not sorrow [any longer]. "And [when thou camest of age, thou didst slay a man: but We did save thee from all grief, although We tried thee with various trials. "And then thou didst sojourn for years among the people of Madyan; and now thou hast come [here] as ordained [by Me], O Moses zoom
M. M. Pickthall When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses zoom
Shakir When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa zoom
Wahiduddin Khan Recall when your sister walked along and said, Shall I guide you to one who will take care of him? Thus We returned you to your mother, so that her eyes might be cooled and that she might not grieve. And you killed a man and We delivered you from sorrow. We tested you with various trials. You stayed for a number of years among the people of Midian, then you came upto the standard, Moses zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when thy sister walks saying: Shall I point you to one who will take control of him? So We returned thee to thy mother that her eyes settle down and she not feel remorse. And thou hast killed a soul, but We delivered thee from lament and We tried thee with an ordeal. Then, thou hadst lingered in expectation years among the people of Midian. Again, thou hadst drawn near according to a measure, O Moses! zoom
T.B.Irving So your sister was walking along, and said: Shall I lead you to someone who will take care of him?´ Thus We returned you to your mother to comfort her and so she would not feel so sad." "You killed a soul and We saved you from grief. We tested you severely, and you stayed among the people of Midian for years. Then you came just as fate [decreed], Moses. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’ So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. ˹Later˺ you killed a man ˹by mistake˺, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses! zoom
Safi Kaskas Then your sister walked by and said, "Shall I direct you to someone who will take care of him?" We returned you to your mother, so that she could rejoice and not grieve. Later, you killed someone, but We rescued you from distress but put you through other severe tests. And you remained some years among the people of Midian. Then you came [here] as I ordained, Moses. zoom
Abdul Hye When your sister went to them and said: ‘Shall I show you one who will nurse him?’ So We restored you to your mother so that she might cool her eyes and not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tested you with various trials. You stayed years with people of Midian. Now you came here according to fixed term, O Moses! zoom
The Study Quran When thy sister went forth and said, ‘Shall I show you one who can nurse him?’ Thus We returned thee to thy mother that she might be comforted and grieve not. And thou didst slay a soul, but We saved thee from sorrow. And We tried thee with trials. Then thou didst remain some years among the people of Midian. Then thou didst come, as determined, O Moses zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "That your sister should follow, and Say: "Shall I guide you to a person who will nurse him" Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Median for many years, then you came here by fate O Moses." zoom
Abdel Haleem Your sister went out, saying, “I will tell you someone who will nurse him,” then We returned you to your mother so that she could rejoice and not grieve. Later you killed a man, but We saved you from distress and tried you with other tests. You stayed among the people of Midian for years, then you came here as I ordained zoom
Abdul Majid Daryabadi What time thy sister was walking along and saying: shall I direct you unto one who will take care of him! Thus We returned thee to thy mother that she might cool her eyes and she might not grieve. And thou slewest a person, but We delivered thee from sorrow, and We tried thee with several trials. Then thou tarriedst for years among the people of Madyan then thou camest according to fate, O Musa zoom
Ahmed Ali Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure zoom
Aisha Bewley When your sister went and said, "Shall I direct you to someone who will take care of him?" that was how We returned you to your mother so that she might delight her eyes and not be grieved. You killed a man and We rescued you from trouble and tested you with many trials. You stayed some years among the people of Madyan. Then you arrived at the pre-ordained time, Musa! zoom
Ali Ünal "When your sister (on your mother’s instruction, knowing the Pharaoh’s household had taken you in) went and said: ‘Shall I guide you to one who will nurse him?’ Thus ( – and it is We Who made none other capable of nursing you – ) We returned you to your mother, so that she might rejoice and forget her grief. And (much later on) you killed a man (not intending it), so We saved you from the (ensuing) trouble, and We tested you with trial (of different kinds and degrees only to perfect you). You stayed for years among the people of Midian, and then you attained to the (quality of mind and spirit) expected of and decreed for you, O Moses zoom
Ali Quli Qara'i When your sister walked up [to Pharaoh’s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might be comforted and not grieve. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses zoom
Hamid S. Aziz When your sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will nurse him? And We restored you to your mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And you did slay a man and We saved you from the resulting trouble, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As your sister walked about, (and) so said, ‘"Shall I indicate to you one to sponsor him?"' So We returned you to your mother so that she might comfort her eye (Literally: that her eye might settle down) and might not grieve. And you killed a self, (i.e., a person) yet We safely delivered you out of suffering, and We tempted you with many temptations. Then you lingered years among the population of Madyan. Thereafter you came (here), according to a determined (estimate), O Musa zoom
Muhammad Sarwar Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when your sister was going (to the family of Pharaoh) and was saying, ‘Shall I lead you to one who nurses him?‘ Thus We brought you back to your mother, so that her eyes might have comfort and she might not grieve. And you had killed a person, then We brought you out of the trouble; and We tested you with a great ordeal. Then you lived a number of years amidst the people of Madyan. After all this, you came O Musa, to a destined point of time zoom
Shabbir Ahmed Your sister walked (to the Royal Palace) and said to the royals, 'I can tell you of a nursing mother who can take good care of the baby.' We thus returned you to your mother, that she may be consoled and stop worrying. When you grew up, you accidentally killed a man who was beating up another man (28:15). We resolved this matter for you when you were going through trying periods. Then you dwelt among the Midyanites (with Prophet Shoaib) for several years. (Then you walked between the two streams, one of intellect and one of Revelation, to the point where they joined (18:65)). And now you are here as ordained, O Moses zoom
Syed Vickar Ahamed "When your sister went out and said: ‘Shall I show you one who will nurse and bring up the (child)’? So We brought you (Moses) back to your mother, so that her eye might be cooled and she should not be sad. Then you did kill a man, but We saved you (O Musa!) from great suffering, and We tried you in many ways. Then you waited a number of years with the people of Madyan. Then you came here after the term I (Allah) had decided (for you), O Musa (Moses) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses zoom
Farook Malik Recall when your sister went to them and said: 'May I tell you of the one who can take care of this child?’ Thus did We return you back to your mother to comfort her eyes and that she might not grieve. Again when you killed a man, We saved you from great distress and We tested you through various trials. You stayed a number of years with the people of Median. Now you have come here per Our pre-ordainment, O Moses zoom
Dr. Munir Munshey (Remember) when your sister walked (along the box) and said to those who found the child, "Shall I guide you to a wet nurse for him?" Thus We sent you back to your mother, to soothe her and to keep her from grieving. Then you killed a man. We rescued you from that distress. We had you go through a terrible ordeal. You lived with the people of Madyan a number of years. And now, you have arrived here at just the right (preordained) time zoom
Dr. Kamal Omar When your sister walks (along, following your sailing through the waters) and says (to the people who have picked you up from the banks of the waters and they are not becoming successful in mahead of state you feed on a breast): “Shall I show you one who may look after him (and also feed him on her breast)?” So We restored you to your mother, that she might cool her eye and she might not stay in grief. And you killed a man (by mistake, without intention) so We saved you from (its) stress. And We put you to test in extreme trial. Then you stayed a number of years with the citizens of Madyan (Midian). Thereafter you reached the set-standard, O Musa zoom
Talal A. Itani (new translation) When your sister walked along, and said, 'Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses zoom
Maududi Recall, when your sister went along, saying: ´Shall I direct you to one who will take charge of him?´ Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Remember) when your sister walked (to them) and said: should I show you someone to take care of him? So We returned you to your mother so that her eyes are cooled (and she is cheered up) and she would not be sad. And you killed a person, then We saved you from the sadness and We tested you with tests. Then you stayed with people of Midian (people of Shu'aib) for years, then you came as destined, Moses zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Behold, your sister going forth and saying, ‘Can I show you one who can nurse and rear the child?’ So We brought you back to your mother that her eyes might be cooled and she would not grieve. Then you killed a man, but We saved you from trouble, and We tried you in various ways. Then you stayed a number of years with the people of Midian. Then you came near as ordained, O Moses zoom
Musharraf Hussain Remember, your sister came and told them: ‘Shall I tell you who can look after him?’ So We returned you to your mother, so that she may be happy and not worry. Later in your youth you killed someone, and We saved you again from trouble and tested you in various ways; you lived among the People of Madyan for some time, then you came here, Musa, as decreed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "That your sister should follow, and say: 'Shall I guide you to a person who will nurse him.' Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Midyan for many years, then you came here by fate O Moses." zoom
Mohammad Shafi "When your sister went and said, `May I lead you to one who will feed him?' Thus We returned you to your mother so that she should be comforted and not grieved. And you killed a man, and then We delivered you from that worry. And We tried you variously. Then you stayed for years among the people of Madyan. Then you came here as ordained, O Moses!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Your sister (who was working in the palace) said: “May I recommend someone to take care of the baby?” Thus I reunited you with your mother so that she should not cry any more. Later you killed a man; I saved you from its consequences. What a trial you went through. Then you spent a few years with the people of Midian and here you are; exactly when I had pre-destined you to be here. Moses.&rdquo zoom
Faridul Haque "When your sister went, then said, ‘Shall I show you the people who may nurse him?’ And We brought you back to your mother in order to soothe her eyes and that she may not grieve; and you killed a man, so We freed you from sorrow, and tested you to the maximum; you therefore stayed for several years among the people of Madyan; then you came (here) at an appointed time, O Moosa." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your sister went (to them) and said: 'Shall I guide you to one who will nurse him? ' And so We restored you to your mother, so that her eyes might rejoice and that she might not sorrow. And when you killed a soul We saved you from grief and then We tried you with many trials. You stayed among the people of Midian for a number of years, and then, Moses, you came here according to a decree zoom
Maulana Muhammad Ali When thy sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. And thou didst kill a man, then We delivered thee from grief, and tried thee with (many) trials. Then thou didst stay for years among the people of Midian. Then thou camest hither as ordained, O Moses zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when your sister walks, so she says: Do I guide/lead you on (to) who maintains him ?" So We returned you to your mother, in order that her eye/sight delight/satisfy , and nor she be saddened/grieved, and you killed a self so We saved/rescued you from the grief/sadness/depression, and We tested you , testfully , so you stayed/remained years in Madya's people , then you came on a predestiny you Moses." zoom
Sher Ali `When thy sister walked along and said, `Shall I direct you to one who will take charge of him? So WE restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And thou didst slay a man, but WE delivered thee from sorrow. Then WE tried thee with various trials. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the required standard, O Moses zoom
Rashad Khalifa "Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When your sister walked along, then she said, 'shall I tell you such people who will nurse this child. Then We turned you back to your mother that her eyes may be cooled and she may not be grieved. And you slew a soul, then We delivered you from sorrow and tested you well. Then you did stay in the people of Madian for many years, then you came at a fixed promise O Musa! zoom
Amatul Rahman Omar `(We bestowed another favour on you) when your sister walked along (the bank by the floating chest) and said (to those who picked up the chest from the bank of the river), "Shall I guide you to one (- a nurse) who will take charge of him?" In this way We restored you to your mother that she might be consoled and should not grieve. And (it came to pass that) you killed a person, but We delivered you from anguish. Then We purified you with various trials and you stayed for a number of years among the people of Midian. It was only then when you were properly groomed and came up to the standard (set by Us) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And) when your sister, (posing as a stranger,) walking along, said (to Pharaoh’s family): Shall I point out to you (a woman) who will nurse this (infant)? Then We brought you back to your mother (on the pretext of nursing) so that she might cool her eyes and might not feel aggrieved as well. And you killed a man (a disbeliever of Pharaoh’s people). Then We delivered you from (that) agony (too), and tested and assessed you through many trials. Then you stayed amongst the people of Madyan for many years. Musa (Moses)! Then you came (here) at the time fixed (by Allah. He was then exactly forty years old) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "When your sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Moosa (Moses) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree zoom
Edward Henry Palmer When thy sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will take charge of him?" And we restored thee to thy mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And thou didst slay a person and we saved thee from the trouble, and we tried thee with various trials. And thou didst tarry for years amongst the people of Midian; then thou didst come (hither) at (our) decree, O Moses zoom
George Sale When thy sister went and said, shall I bring you unto one who will nurse the child? So we returned thee unto thy mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted. And thou slewest a soul, and we delivered thee from trouble; and we proved thee by several trials: And afterwards thou didst dwell some years among the inhabitants of Madian. Then thou camest hither according to our decree, O Moses zoom
John Medows Rodwell When thy sister went and said, 'Shall I shew you one who will nurse him?' Then We returned thee to thy mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve. And when thou slewest a person, We delivered thee from trouble, and We tried thee with other trial. For years didst thou stay among the people of Midian; then camest thou hither by my decree, O Moses zoom
N J Dawood (2014) Your sister went to them and said: "Shall I direct you to one who will nurse him?" ‘Thus did We restore you to your mother, so that her mind might be set at ease and that she might not grieve. ‘And when you slew a man We delivered you from distress and then proved you by other trials. ‘You stayed for years among the people of Midian, and you then came here, Moses, as was ordained zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Your sister went forth and said, ‘Shall I show you one who will nurse and raise the child?’ In this way, We brought you back to your mother, so that her eye would be cooled and she would not grieve. Then you killed a man, but We saved you from trouble. We tested you in various ways. You tarried a number of years with the people of Midian. Then you came forward as ordained, O Moses. zoom
Sayyid Qutb Then your sister went forth and said [to Pharaoh's people]: “Shall I direct you to one who might take care of him?” Thus did We restore you to your mother, so that her mind might he set at ease and that she might not grieve. And [when you came of age,] you killed a man; but We saved you from all grief, although We tested you with various trials. You then stayed for years among the people of Madyan; and now you have come here, Moses, as ordained [by Me]; zoom
Ahmed Hulusi Recall when your sister walked along and said (to the family of Pharaoh), “Shall I show you one who will embrace him and take care of him?” Thus We returned you to your mother so that she may be happy and not grieve... And you killed someone and We delivered you from that trouble... We subjected you to trial after trial... And recall how you stayed among the people of Madyan (with Shuayb a.s.) for many years... And then, as decreed by your fate, you came here, O Moses!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When your sister goes forth to say: 'Shall I direct you to one who will nurse him?' So We returned you to your mother that her eye be refreshed and she should not grieve. And you did slay a man (of Pharaohic ones) but We delivered you from grief, and We tried you with various trials; then you did tarry a number of years among the people of Midian, then you came hither as ordained, O Moses zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Your sister", Allah said, "marches to the gate of the Palace and says to the household: "shall I inform you of an acceptable woman who would nurse and rear the child! There, We returned you to your mother so that she would be delighted and her eyes speak content and she would take off the robe of grief". "Moreover, you killed a man -unintentionally when helping the Israelite against the Egyptian- (Surah 28, V.19), and We relieved you and freed you of the anguish and in various ways did We put you to straits" "And by consequence you stayed for a number of years among the Madianites, then you were impelled upon My will to come to serve Me here as I had planned O Mussa" zoom
Mir Aneesuddin When your sister went and said: shall I direct you to one who will take charge of him? Thus We returned you to your mother that her eye might be cooled and (that) she might not grieve. And you killed a man but We delivered you from the distress and We tried you (with a) trial, then you stayed for years among the people of Midian, then you came here according to (My) programme, O Musa. to (My) programme, O Musa. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...