Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى zoom
Transliteration Walaqad mananna AAalayka marratan okhra zoom
Transliteration-2 walaqad manannā ʿalayka marratan ukh'r zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, We conferred a favor on you time another, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past zoom
M. M. Pickthall And indeed, another time, already We have shown thee favour zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And indeed We conferred a favour on thee another time (before) zoom
Shakir And certainly We bestowed on you a favor at another time zoom
Wahiduddin Khan Indeed, We showed Our favour to you before also zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, We showed grace on thee another time zoom
T.B.Irving We endowed you another time zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely We had shown You favour before, zoom
Safi Kaskas And We have already favored you in a previous time, zoom
Abdul Hye And indeed We conferred a Favor on you another time (before), zoom
The Study Quran And We have indeed shown thee favor another time zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And We Have graced you another time." zoom
Abdel Haleem Indeed We showed you favour before zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time zoom
Ahmed Ali We have bestowed Our favour on you before thi zoom
Aisha Bewley We were gracious to you another time zoom
Ali Ünal "And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before zoom
Ali Quli Qara'i Certainly, We have done you a favour another time zoom
Hamid S. Aziz "And We have already shown favours unto you at another time zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed already another time We have been bounteous to you zoom
Muhammad Sarwar It is the second time that We have bestowed upon you Our favor zoom
Muhammad Taqi Usmani And We had bestowed Our favour on you another time zoom
Shabbir Ahmed We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born) zoom
Syed Vickar Ahamed "And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had already conferred favor upon you another time zoom
Farook Malik We had indeed bestowed a favor on you before zoom
Dr. Munir Munshey We, in fact, conferred favors upon you at other times, too zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We made special favour unto you at another time zoom
Talal A. Itani (new translation) We had favored you another time zoom
Maududi We have again bestowed Our favour upon you zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly favored upon you another tim zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And indeed We conferred a favor on you another time zoom
Musharraf Hussain We have already done you a favour in the past zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And We have graced you another time." zoom
Mohammad Shafi "And We did confer a favour on thee another time." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.&rdquo zoom
Faridul Haque "And indeed We had bestowed upon you a favour one more time." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We had already shown you favo zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed We bestowed on thee a favor at another time zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had blessed on you another time zoom
Sher Ali `And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also zoom
Rashad Khalifa "We have blessed you another time. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And indeed We favoured you another time. zoom
Amatul Rahman Omar `And We did confer on you a favour once before zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We graciously favoured you once (earlier as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And indeed We conferred a favour on you another time (before) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Already another time We favoured thee zoom
Edward Henry Palmer and we have already shown favours unto thee at another time zoom
George Sale And we have heretofore been gracious unto thee zoom
John Medows Rodwell Already, at another time, have we showed thee favour zoom
N J Dawood (2014) We had already shown you bounty whe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Indeed, We conferred a favor on you another time. zoom
Sayyid Qutb And indeed We bestowed Our favour upon you in a time gone by, zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We have conferred a favour on you another time zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion" zoom
Mir Aneesuddin And We had bestowed a favour on you another time (earlier) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...