Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى zoom
Transliteration Qala qad ooteeta su/laka ya moosa zoom
Transliteration-2 qāla qad ūtīta su'laka yāmūs zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Verily, you are granted your request, O Musa! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses zoom
M. M. Pickthall He said: Thou art granted thy request, O Moses zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" zoom
Shakir He said: You are indeed granted your petition, O Mus zoom
Wahiduddin Khan God said, You have been granted your request, Moses zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Surely, thou wert given thy petition, O Moses! zoom
T.B.Irving He said: "You have been granted your request, Moses. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah responded, “All that you requested has been granted, O Moses! zoom
Safi Kaskas [God] said, "You have been granted your request, Moses. zoom
Abdul Hye (Allah) said: “Indeed you are granted your request, O Moses! zoom
The Study Quran He said, “Thou hast been granted thy request, O Moses zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You have been given what you asked O Moses." zoom
Abdel Haleem God said, ‘Moses, your request is granted zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: surely thou art granted thy petition, O Musa zoom
Ahmed Ali He answered: "Granted is your prayer, O Moses zoom
Aisha Bewley He said, ´Your request has been granted, Musa. zoom
Ali Ünal (God) said: "Your request has already been granted, O Moses zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Moses, your request has been granted zoom
Hamid S. Aziz He said, "You are granted your request, O Moses zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "You are already granted (Literally: brought) your request, O Musa (Moses) zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "Moses, your request is granted zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .You have been granted your request O Musa zoom
Shabbir Ahmed God said, "O Moses! All your requests are granted. (10:89) zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Your prayer is granted, O Musa (Moses) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses zoom
Farook Malik Allah responded: "Your request is granted, O Moses zoom
Dr. Munir Munshey Said, "You are being granted your requests, oh Musa." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Without doubt, your prayer is granted, O Musa zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You are granted your request, O Moses zoom
Maududi He said: "Moses, your petition is granted zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: Moses, your request is granted zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Granted is your prayer, O Moses. zoom
Musharraf Hussain Allah answered, “I grant you what you asked for, Musa. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You have been given what you asked O Moses." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "Your petition stands granted, O Moses!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I said: “Moses, your wishes are granted.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "O Moosa, you have been granted your prayer." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'Moses, your request is granted zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You had been given your request/question, you Moses." zoom
Sher Ali God said, `Granted is thy prayer, O Moses zoom
Rashad Khalifa He said, "Your request is granted, O Moses. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said he, 'O Musa', you are granted your request. zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `Moses! you are granted what you have prayed for zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘O Musa (Moses), you are granted your every prayer zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said: "You are granted your request, O Moosa (Moses) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Thou art granted thy request, O Moses zoom
George Sale God replied, now hast thou obtained thy request, O Moses zoom
John Medows Rodwell He said, "O Moses, thou hast obtained thy suit zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Your request is granted, Moses zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (God) said, “Granted is your prayer, O Moses. zoom
Sayyid Qutb Said He: 'You are granted all that you have asked for, Moses. zoom
Ahmed Hulusi He said “You have been granted your request, O Moses!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said He: 'You are granted your request, O Moses zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And there," Allah said, "you are granted your humble request Q Mussa" zoom
Mir Aneesuddin He said, "You are granted your request, O Musa. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...