Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى zoom
Transliteration Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda zoom
Transliteration-2 falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wa-ittabaʿa hawāhu fatard zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (do) not (let) avert you from it (one) who (does) not believe in it and follows his desires, lest you perish. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish zoom
M. M. Pickthall Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!". zoom
Shakir Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish zoom
Wahiduddin Khan Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let none bar thee from it—whoever believes not in it and followed his own desires—so that thee not survive. zoom
T.B.Irving So do not let anyone who does not believe in it and follows his own passion, bar you from it so that you may perish! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’” zoom
Safi Kaskas Do not let your focus be diverted from it by anyone who does not believe in its coming and follows his own whim, lest you perish. zoom
Abdul Hye Therefore, don’t let you divert from it, one who does not believe in it and follows its own lusts, lest you perish. zoom
The Study Quran So let not he who believes not and follows his caprices turn thee away from it, or thou wilt perish zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished." zoom
Abdel Haleem Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish zoom
Ahmed Ali So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it zoom
Aisha Bewley Do not let those who have no iman in it and follow their whims and desires debar you from it or you will be destroyed. zoom
Ali Ünal "So do not let anyone who does not believe in it and (instead) follows his own desire and caprice, turn you from (believing in and preaching the truth about) it, lest you then perish zoom
Ali Quli Qara'i So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, lest you should perish.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Let not then him who believes not therein and follows his lusts (prejudices, fantasies, superstitions) ever turn you away there from, lest you be ruined zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down zoom
Muhammad Sarwar Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish." zoom
Muhammad Taqi Usmani So the one who does not believe in it and follows his desires must not make you neglectful of it, otherwise you will perish zoom
Shabbir Ahmed Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission." zoom
Syed Vickar Ahamed "Therefore do not let those who do not believe in it and follow their own desires, take you away from it, or you will (also) perish!.. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish zoom
Farook Malik Therefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish." zoom
Dr. Munir Munshey Hence, Do not ever let an unbeliever _ the one following his own whims _ dissuade you from it (the belief in the afterlife), lest you perish zoom
Dr. Kamal Omar Therefore, let not the one who Believes not therein and has followed his vain desires divert you therefrom, and you perish (because of your inattention to the Hereafter) zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall zoom
Maududi Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not let those who do not believe in it and follow their desires, turn you away from it, otherwise you perish zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Therefore do not let believers follow their lusts, avoid them, or you will perish. zoom
Musharraf Hussain So don’t let the disbelievers who follow their whims stop you from it, otherwise you will be ruined too. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished." zoom
Mohammad Shafi "So let him not, who does not believe in it (the Hour) and follows his low desires, turn you away from it so that you should perish." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, do not let this (peaceful environment before the hurricane) turn your thoughts away from it and make you join the one who does not believe in it, has become a slave of his lust, and will perish zoom
Faridul Haque "Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish zoom
Maulana Muhammad Ali So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed zoom
Sher Ali `So let not him, who believes not therein and follows his own low desires, turn thee away therefrom, lest thou perish zoom
Rashad Khalifa "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then let no one who believes not in it and follows his own desire bar you from believing it lest you perish. zoom
Amatul Rahman Omar `So do not allow the person who does not believe in it but pursues his (own) low desires, turn you away from (believing) it, lest you perish zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So let not someone who (himself) does not believe in it and follows his own lust (of the lower self) prevent you from (focusing on) it, otherwise you (too) will perish zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish zoom
Edward Henry Palmer 'Let not then him who believes not therein and follows his lusts ever turn thee away therefrom, and thou be ruined zoom
George Sale Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish zoom
John Medows Rodwell Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish zoom
N J Dawood (2014) Let not those who disbelieve in it and yield to their desires turn your thoughts from it, lest you perish zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, do not let the unbelievers, who follow their own desires, divert you or you will perish.” zoom
Sayyid Qutb Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows only his own desires turn your thoughts from it, lest you perish. zoom
Ahmed Hulusi “Do not let those who don’t believe (in the eternal life to come upon death) and who follow their baseless illusions distract you from it (the truth that all shall return to Allah) lest you be destroyed!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore let him who believes not in it and follows his own vain desires turn you away from it, lest you perish zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Therefore do not let those who reject the idea of Resurrection and lust after vanity influence your conduct, your belief or your trust in Me lest you suffer spiritual death and moral ruin" zoom
Mir Aneesuddin So do not let him who does not believe in it and follows his own desire, turn you away from it, lest you perish. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...