Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:126 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى zoom
Transliteration Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa zoom
Transliteration-2 qāla kadhālika atatka āyātunā fanasītahā wakadhālika l-yawma tuns zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He will say, "Thus came to you Our Signs, but you forgot them, and thus today you will be forgotten." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!" zoom
M. M. Pickthall He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded." zoom
Shakir He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day zoom
Wahiduddin Khan God will say, Just as Our signs came to you and you ignored them, so will you on this Day be ignored zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He would say: It is thus: Our signs approached thee, but thou hadst forgotten them and, thus, this Day thou wilt be forgotten. zoom
T.B.Irving He will say: "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; that is why you have been forgotten today."´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah will respond, “It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.” zoom
Safi Kaskas [God] will say, "Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way, you too will this Day will be forgotten." zoom
Abdul Hye (Allah) will say: “Just as Our Verses came to you but you disregarded them, so you are neglected today.” zoom
The Study Quran He will say, “Thus it is. Our signs came unto you, but you forgot them. Even so, this Day shall you be forgotten! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten." zoom
Abdel Haleem God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah will say: Thus came Our signs Unto thee and thou ignoredst them; so that wise today thou shalt be ignored zoom
Ahmed Ali (God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day." zoom
Aisha Bewley He will say, ´Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way you too are forgotten today.´ zoom
Ali Ünal (God) says: "Just so. Our Revelations came to you but you disregarded them, so today you will be disregarded." zoom
Ali Quli Qara'i He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and thus you will be forgotten today.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He shall say, "Our revelations came to you, and you did forget them; In like manner are you forgotten this Day!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten." zoom
Muhammad Sarwar The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day." zoom
Muhammad Taqi Usmani He will say, .In the similar manner as Our signs came to you, and you had ignored them. In the same way you will be ignored today zoom
Shabbir Ahmed God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) will say: "(You acted) like this, when Our Signs came to you; You disregard them (and acted blind): So will you, this Day, be disregarded." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten." zoom
Farook Malik Allah will say: "Just as Our revelation came to you and you played blind; so are you blind today." zoom
Dr. Munir Munshey Allah will say, "Much the same as you ignored My signs when they came to you! Befittingly, today you are being ignored." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Like this, Ayaatuna came unto you, but you disregarded them; and in the same way, this Day, you stand forgotten (and lost) zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.' zoom
Maududi He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) says: same way as My signs came to you and you forgot them, and like that I forget you today zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God will say, “Because when Our signs came to you, you disregarded them. So you will, this day, be disregarded. zoom
Musharraf Hussain He will say, “That’s because Our signs came to you and you forgot them; likewise, you are forgotten today.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten." zoom
Mohammad Shafi Allah will say, "Just as Our Verses/signs came to you but you neglected them, so shall you be neglected this day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord will say: “You disregarded My Message when it came to you; that is why you are disregarded now.&rdquo zoom
Faridul Haque He will say, "Similarly did Our signs come to you but you forgot them; and in the same way, nobody will heed you today." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten. zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten." zoom
Sher Ali God will say, `Thus did OUR Signs come to thee and thou didst ignore them and in like manner wilt thou be ignored this day. zoom
Rashad Khalifa He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah will say, 'thus Our signs had come to you, and you did forget them and in the like manner no one will take care of you'. zoom
Amatul Rahman Omar He (the Lord) will say, `That is how (you acted). Our signs came to you but you disregarded them. This day you will be disregarded in the like manner. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) will say: ‘In like manner, Our signs came to you (in the world), but you forgot them, and the same way you (too) will be forgotten Today. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allahs Mercy)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten. zoom
Edward Henry Palmer He shall say, 'Our signs came to thee, and thou didst forget them; thus today art thou forgotten! zoom
George Sale God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day zoom
John Medows Rodwell He will answer, "Thus is it, because our signs came unto thee and thou didst forget them, and thus shalt thou be forgotten this day." zoom
N J Dawood (2014) He will say: ‘Just as Our revelations were declared to you and you forgot them, so on this day shall you be yourself forgotten.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will say, “When Our signs came to you, you disregarded them, so this day you will be disregarded.” zoom
Sayyid Qutb He will reply: 'Thus it is: Our revelations were brought to you, but you were oblivious to them. So today shall you be consigned to oblivion.' zoom
Ahmed Hulusi (His Rabb) will say, “Thus it is... Just as Our signs came to you and you forgot (to evaluate) them, so will you be forgotten (deprived of the things you did not remember) in this period!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Allah) will say: 'Even so, Our Signs came to you, but you neglected them; in like manner you are forgotten this Day' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Like this", Allah says, "you blinded yourself and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations and authoritative signs and you consigned them to oblivion and by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and disregarded" zoom
Mir Aneesuddin He will say, "Thus Our signs came to you but you forgot them, therefore in a similar manner, you are forgotten this day." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...