Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرً zoom
Transliteration Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran zoom
Transliteration-2 yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They are murmuring among themselves, "Not you remained except (for) ten." zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth] zoom
M. M. Pickthall Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days) zoom
Shakir They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries) zoom
Wahiduddin Khan and they shall murmur to one another, You stayed only ten days on the eart zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will whisper among themselves: You lingered in expectation but ten days. zoom
T.B.Irving They will mutter to one another: "Did you only stay away ten [days]?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.” zoom
Safi Kaskas and they will whisper to each other, "You have spent only ten [days]." zoom
Abdul Hye They will whisper among themselves (saying): “You did not stay longer than 10 (days on earth).” zoom
The Study Quran They will whisper among themselves, “You have tarried only ten [days]. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten." zoom
Abdel Haleem they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days zoom
Ahmed Ali Whispering to one another: "You have tarried but ten days." zoom
Aisha Bewley they will whisper secretly to one other, ´You only stayed for ten.´ zoom
Ali Ünal They whisper among themselves: "You stayed in the world only ten (days)." zoom
Ali Quli Qara'i They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days)." zoom
Muhammad Sarwar They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days" zoom
Muhammad Taqi Usmani and will be whispering among themselves, .You did not remain (in graves) more than ten (days) zoom
Shabbir Ahmed Whispering among themselves, "You have lived but ten days." zoom
Syed Vickar Ahamed In whispers will they talk with each other: "You have waited no longer than ten (days);" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." zoom
Farook Malik They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth." zoom
Dr. Munir Munshey Among themselves they will whisper, "You stayed (on the earth) only ten days!" zoom
Dr. Kamal Omar They will whisper among themselves: “You stayed not but (just) ten days (i.e., for a very short while).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Murmuring among themselves: 'You have lingered only for ten.' zoom
Maududi They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They whisper among themselves: you only stayed (dead) ten days zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In whispers will they consult each other, “Yet they will stay no longer than ten zoom
Musharraf Hussain They will be whispering among themselves: “You stayed no more than ten days in the world zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten." zoom
Mohammad Shafi Whispering among them, "You stayed but ten days." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will whisper among themselves asking: “How long ago was it? Ten (days? zoom
Faridul Haque Whispering secretly among themselves, "You have not stayed on earth but for ten days." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights). zoom
Maulana Muhammad Ali Consulting together secretly: You tarried but ten (days) zoom
Muhammad Ahmed - Samira They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten zoom
Sher Ali They will talk to one another in a low tone saying, `You tarried only ten days. zoom
Rashad Khalifa Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will be whispering among themselves that you did not, stay in the world but ' ten nights zoom
Amatul Rahman Omar They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying,) `You have lived only for ten (centuries). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Inaudibly whispering to one another: ‘You stayed in the world hardly for ten days. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry whispering one to another, 'You have tarried only ten nights. zoom
Edward Henry Palmer They shall whisper to each other, 'Ye have only tarried ten days. zoom
George Sale They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days zoom
John Medows Rodwell They shall say in a low voice, one to another, - "Ye tarried but ten days on earth." zoom
N J Dawood (2014) they shall murmur among themselves: ‘You lingered on the earth but ten days.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In whispers, they will consult one another: “You tarried no longer than ten days.” zoom
Sayyid Qutb whispering to one another, 'You have spent but ten days on earth.' zoom
Ahmed Hulusi They will murmur among themselves, “You remained (in the world) only for ten (hours).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They shall consult among themselves in a low voice (saying): 'You did tarry but ten (days)' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days zoom
Mir Aneesuddin whispering among themselves, ''You did not stay but (for) ten (days)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...