Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُون zoom
Transliteration YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona zoom
Transliteration-2 yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not zoom
M. M. Pickthall They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not zoom
Shakir They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive zoom
Wahiduddin Khan They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They seek to trick God and those who believed while they deceive none but themselves, but they are not aware. zoom
T.B.Irving They would like to deceive God and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it. zoom
Safi Kaskas They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it. zoom
Abdul Hye They (think to) deceive Allah and those who believe, while they deceive only themselves, and they don’t realize it. zoom
The Study Quran They would deceive God and the believers; yet they deceive none but themselves, though they are unaware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing zoom
Abdel Haleem They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it zoom
Abdul Majid Daryabadi They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not zoom
Ahmed Ali They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know zoom
Aisha Bewley They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it. zoom
Ali Ünal They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive zoom
Ali Quli Qara'i They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware zoom
Hamid S. Aziz They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware zoom
Muhammad Sarwar They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware zoom
Muhammad Taqi Usmani They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it zoom
Shabbir Ahmed (Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves zoom
Syed Vickar Ahamed Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not zoom
Farook Malik They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it zoom
Dr. Munir Munshey They (attempt to) deceive Allah and the believers; in reality, they deceive no one but themselves. They just do not realize zoom
Dr. Kamal Omar They deceive Allah and those who have Believed, in reality they deceive not but their ownselves and they realise not zoom
Talal A. Itani (new translation) They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware zoom
Maududi They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not zoom
Ali Bakhtiari Nejad (They think) they trick God and those who believed, but they only trick themselves and they do not realize zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, yet they realize it not zoom
Musharraf Hussain They try to deceive Allah and the believers, but they are unwittingly deceiving themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. zoom
Mohammad Shafi They are trying to deceive Allah and those who believe, and they deceive none but themselves but perceive it not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They (hypocrites) think that by a simple declaration (of submitting themselves to the will of God) they can deceive God and the believers; in fact they do not deceive anyone but themselves and simply do not get it zoom
Faridul Haque They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it zoom
Maulana Muhammad Ali They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not zoom
Muhammad Ahmed - Samira They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense zoom
Sher Ali They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not zoom
Rashad Khalifa In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They seek to deceive Allah and the believers, and in fact, they deceive not but their own souls, and they perceive not. zoom
Amatul Rahman Omar They abandon Allah and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware zoom
Edward Henry Palmer They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive zoom
George Sale they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof zoom
John Medows Rodwell Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not zoom
N J Dawood (2014) They seek to deceive God and those who believe in Him: but they deceive none save themselves, though they may not perceive it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They want to trick Allah and those who truly believe. They are only tricking themselves, and they don’t even realize it. zoom
Sayyid Qutb They seek to deceive God and the believers, but they are only deceiving themselves, though they may not realize it. zoom
Thomas Cleary They try to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, without being aware zoom
Ahmed Hulusi They think (that by saying “we believe in accord with the meaning of the letter ‘B’”) they can deceive Allah (their essential reality) and the believers, but they deceive only themselves, yet they are unaware of it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They seek to deceive Allah and those who have faith, but they deceive none save themselves, and they are not aware zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They apply their minds to deceiving Allah, AL-'Alim (the Omniscient), Who knows what is secretly suggested to the mind, and to deceive those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, when in fact, they only deceive themselves, failing to perceive zoom
Mir Aneesuddin They (presume to) deceive Allah and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, yet they do not perceive. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi They collaborate to deceive Allah and those who are [really and actively] committed — but they [in fact] deceive none but themselves, and perceive it not zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...