Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُون zoom
Transliteration Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona zoom
Transliteration-2 waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We shaded [over] you (with) [the] clouds and We sent down to you [the] Manna and [the] quails, "Eat from (the) good things that We have provided you." And not they wronged Us, but they were (to) themselves doing wrong. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We caused the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you manna and quails. [saying,] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin zoom
M. M. Pickthall And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls zoom
Shakir And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss zoom
Wahiduddin Khan Then We caused the clouds to provide shade for you and sent down for you manna and quails, saying, Eat the good things We have provided for you. Indeed, they did not wrong Us, but they wronged themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We shaded over you cloud shadows. We caused to descend to you the manna and the quails. Eat of what is good that We provided you. And they did not wrong Us. Rather, they had been doing wrong to themselves. zoom
T.B.Irving We spread the clouds out to shade you, and sent down manna and quail for you: ´Eat some of the good things which We have provided you with!" They did not harm Us, but it was themselves whom they harmed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember when˺ We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, ˹saying˺, “Eat from the good things We have provided for you.” The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves. zoom
Safi Kaskas And We provided shade for you with clouds and sent manna and quail down to you [saying], "Eat of the good things We have provided you." They did not cheat Us, but they cheated themselves. zoom
Abdul Hye And We even shaded over you with clouds, sent down on you Manna (sweet dish) and Salva (quail’s meat) (saying): “Eat from good things which We have provided for you.” They did not wrong Us but they wronged themselves. zoom
The Study Quran And We shaded you with clouds, and sent down manna and quails upon you, “Eat of the good things We have provided you.” They wronged Us not, but themselves did they wrong zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged zoom
Abdel Haleem We made the clouds cover you with shade, and sent manna and quails down to you, saying, ‘Eat the good things We have provided for you.’ It was not Us they wronged; they wronged themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi And We overshadowed you with Clouds and We sent down unto you the Manna and the quails, saying: eat of the clean things, wherewith We have provided you. And they wronged Us not, but themselves they were wont to wrong zoom
Ahmed Ali And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves zoom
Aisha Bewley And We shaded you with clouds and sent down manna and quails to you: ´Eat of the good things We have provided for you.´ They did not wrong Us; rather it was themselves they were wronging. zoom
Ali Ünal And (since, unaided, you could not survive in the desert without shelter and food) We caused the cloud (which you plainly saw was assigned for you) to shade you, and sent down upon you manna and quails: "Eat of the pure, wholesome things that We have provided for you." Yet (in breaking the laws, in refusing to obey the injunctions about even those foods) they did not wrong Us but they were wronging themselves zoom
Ali Quli Qara'i And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves zoom
Hamid S. Aziz And We overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; "Eat of the good things we have given you." They did not wrong Us, but it was themselves they were wronging zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We overshadowed you with mists and We sent down manna and quails upon you. "Eat of whatever good things We have provided you." And in no way did they do injustice to Us, but they were doing injustice to themselves zoom
Muhammad Sarwar We provided you with shade from the clouds and sent down manna and quails as the best pure sustenance for you to eat. They (children of Israel) did not wrong Us but wronged themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani And We made the cloud give you shade, and sent down to you Mann and Salwa: .Eat of the good things We have provided to you. And they (by their ingratitude) did Us no harm, but were harming only themselves zoom
Shabbir Ahmed (When you mended your ways, and established the Divine System) you saw the cool shade of Our Mercy and We bestowed upon you Our Bounties in abundance, the heavenly sustenance. "Partake of the decent things We have provided you." And they had done no harm unto Us - But they certainly had harmed their own 'Selves' zoom
Syed Vickar Ahamed And We gave you the shade of clouds and sent down to you manna and quails, (food and birds) saying: "Eat of the good things We have provided for you." (But they rebelled) and, to Us they did no harm, but they harmed their own souls zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves zoom
Farook Malik And We even provided you the shade of clouds and sent down to you manna and salva) saying: "Eat of the good things We have provided for you;" in spite of these favors your forefathers violated our commandments. However, by violating our commandments they did not harm Us, but they harmed their own souls zoom
Dr. Munir Munshey We arranged for you the shade of clouds (in the desert), and (as food) We sent down the ´manna´ and the ´salva´ for you. "Eat the wholesome food We grant you." It was not Us they harmed, but they used to harm themselves zoom
Dr. Kamal Omar And We caused the clouds to overshadow you and sent down on you Al-Manna and As-Salwa, (saying): eat of the good lawful things whatever We provided for you.” And they did not wrong Us but they were doing wrong to their own souls zoom
Talal A. Itani (new translation) And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: 'Eat of the good things We have provided for you.' They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls zoom
Maududi (Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with manna and salva for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made shades for you with the clouds, and We sent down Manna and Salwa (two kind of edible foods) to you (saying): eat from the good things that We provided for you. They did not do Us wrong, but they were wrong to themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We gave you shade from clouds, and sent down to you manna and quail. Eat of the good things We have provided for you. To Us they did no harm, but they harmed their own selves zoom
Musharraf Hussain We sent clouds to give you shade, We sent Manna and quails for you, saying: “Eat the pure provision We have provided you”. They didn’t harm Us, but they harmed themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged. zoom
Mohammad Shafi We caused the clouds to provide you with shade. And We sent down the manna and the quail: "Eat of the good, lawful and pure things We have provided for you." They could do no wrong to Us, but they were doing wrong to themselves!h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Remember also when we sent the cloud to cast shadow over you and fed you with <i>manna</i> [falling on the ground like dew-drops] and <i>salva</i> [flying in thousands like quails], saying: “Eat of these clean and pure provisions.” All their rebellions did not hurt Us but harmed their own souls zoom
Faridul Haque And We made the clouds a canopy for you and sent down Manna and Salwa (birds) on you; "Eat of the pure things We have provided you"; they did not wrong Us in the least, but indeed they wronged themselves zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We caused the clouds to cast their shadow over you and sent down for you manna and quails, (saying:) 'Eat of the good things We have provided you. 'Indeed, they did not harm Us, but they harmed themselves zoom
Maulana Muhammad Ali And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails. Eat of the good things that We have given you. And they did not do Us any harm, but they wronged their own souls zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We overshadowed on you the clouds , and We descended on you the mana (sweet gluey substance) and the quails/amusement . Eat from (the) goodness (of) what We provided for you , and they did not cause injustice to Us, and but they were (to) themselves causing injustice zoom
Sher Ali And WE caused the clouds to be a shade over you and sent down on you Manna and Salwa, saying, `Eat of the good things We have provided for you.' And they wronged us not, but it was themselves that they wronged zoom
Rashad Khalifa We shaded you with clouds (in Sinai), and sent down to you manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." They did not hurt us (by rebelling); they only hurt their own souls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made cloud your shade and sent down on you Manna and Salwa, eat of Our good things, provided by Us, and they did no harm to Us, yes they had harmed their own souls. zoom
Amatul Rahman Omar Then We outspread the cloud to be a shade over you and We supplied you Manna and Quails, (saying,) `Eat of the good things We have provided you.' They (disobeyed and by so doing) did Us no harm but it is themselves that they had been doing harm to zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) when We cast the shade of clouds over you (in the Tiha valley) and sent down for you manna and quails so that you might eat of the pure things We provided for you. So they did not harm Us at all (by disobeying and showing Us disregard), but persistently harmed their own souls zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged zoom
Edward Henry Palmer And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' They did not wrong us, but it was themselves they were wronging zoom
George Sale And We caused clouds to overshadow you, and manna and quails to descend upon you, saying, eat of the food things which We have given you for food: And they injured not Us, but injured their own souls zoom
John Medows Rodwell And we caused the clouds to overshadow you, and we sent down manna and quails upon you; - "Eat of the good things we have give you for sustenance;" - and they injured not us but they injured themselves zoom
N J Dawood (2014) We caused the clouds to draw their shadow over you and sent down for you manna and quails,² saying: ‘Eat of the wholesome things We have given you.‘ Indeed, they³ did not wrong Us, but they wronged themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We provided for you the shade of clouds and sent you manna and quail. We said, “Eat of the good things We have provided you.” (Your rebellion) did Us no harm, but they [who complained] harmed their own souls. zoom
Sayyid Qutb We caused the clouds to provide shade for you, and sent down for you manna and quails. 'Eat of the good things We have provided for you.' Indeed, to Us they did no harm, but themselves did they wrong. zoom
Ahmed Hulusi And We shaded you with clouds (to veil you from the scorching truth and to maintain your humanly life) and revealed to you (from your essence to your consciousness) manna (the force of power in the Names of Allah comprising your essence) and quails (the ability to feel your spiritual aspect) saying, “Eat from the pure things with which We have provided you.” And they (by not evaluating the knowledge of the reality) did not do wrong to Us but they did wrong to themselves (A concealed meaning has been provided here in addition to the literal meaning of the verse). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We outspread the clouds to shade you, and We sent down ' manna ' and ' quail ' upon you, (saying) : ' Eat of the good things We have provided for you '. (But they rebelled) ; to Us they did no harm, but they were putting themselves to destruction zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We overshadowed you with the clouds to protect you from the heat of the sun and We ordained that the heavens provision you with "AL Manna", the continual dew of Our blessed victuals, and with the quails, and We said: "Eat of the worthy victuals with which We provisioned you. " Yet these people were determined to defy Our authority; they did not actually wrong Us, but in fact it was themselves that they had wronged indeed" zoom
Mir Aneesuddin And We provided shade over you (through) the clouds and sent down manna and quails over you, "Eat of the good things which We have provided for you." And they did not harm Us but they were unjust to themselves. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And We sent the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you manna and quails, [saying,] “Partake of the good things which We have provided for you as sustenance.” And [by all their sinning] they did no harm unto Us — but [only] against their own selves did they sin zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...