Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُون zoom
Transliteration Wa-ith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona zoom
Transliteration-2 wa-idh ātaynā mūsā l-kitāba wal-fur'qāna laʿallakum tahtadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when We gave Musa the Book and the Criterion, perhaps you (would be) guided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright zoom
M. M. Pickthall And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright zoom
Shakir And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright zoom
Wahiduddin Khan Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when We gave Moses the Book, and the Criterion between right and wrong, so that perhaps you will be truly guided. zoom
T.B.Irving when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas We gave Moses the Book and a standard by which We judge right from wrong, so that you might be guided. zoom
Abdul Hye And (remember) when We gave Moses the book (Torah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be (rightly) guided. zoom
The Study Quran And when We gave unto Moses the Book and the Criterion, that haply you may be guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided zoom
Abdel Haleem Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided zoom
Ahmed Ali Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided zoom
Aisha Bewley Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided. zoom
Ali Ünal And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it zoom
Ali Quli Qara'i And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided zoom
Hamid S. Aziz And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided zoom
Muhammad Sarwar We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path zoom
Shabbir Ahmed For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided zoom
Farook Malik We gave Moses the Holy Book (Torah) and the criterion of right and wrong so that you might be rightly guided zoom
Dr. Munir Munshey And remember, then We granted Musa the scriptures and the criterion. Perhaps, you would find the right path zoom
Dr. Kamal Omar And when We gave Musa Al-Kitab and Al-Furqan so that you may be guided aright zoom
Talal A. Itani (new translation) And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided zoom
Maududi Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when We gave Moses the book and the criterion (between good and bad), so that you may be guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion. There was a chance for you to be guided aright zoom
Musharraf Hussain Then We gave Musa The Book and told him how to judge right from wrong so that you may be guided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided. zoom
Mohammad Shafi And there was that time when We gave to Moses the Book, and the standard by which to distinguish between right and wrong, so that you might be guided zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Also remember My favor to you as I gave Moses Scripture and the Criterion [to distinguish between right and wrong] so that you may be guided [to the right path] zoom
Faridul Haque And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided zoom
Maulana Muhammad Ali And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided zoom
Sher Ali And remember when WE gave Moses the Book and the Discrimination, that you may be rightly guided zoom
Rashad Khalifa Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when We gave the Book to Moses and Criterion to judge between right and wrong, so that you might be on right path. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (remember) when We bestowed upon Musa (Moses) the Book and the miracle distinguishing the truth from falsehood, so that you might take the path of guidance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided zoom
Edward Henry Palmer And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided zoom
George Sale And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed zoom
John Medows Rodwell And when we gave Moses the Book and the Illumination in order to your guidance zoom
N J Dawood (2014) We gave Moses the Book and Salvation,¹ so that you might be rightly guided. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Remember that We gave Moses the Book [of the Torah] and the criterion [the Ten Commandments] so you may be guided. zoom
Sayyid Qutb We gave Moses the Scriptures and the Standard [by which to distinguish right from wrong], so that you might be rightly guided. zoom
Ahmed Hulusi And recall when We gave Moses the Book (the knowledge of the reality of existence) and the Furqan (the ability and knowledge to differentiate right from wrong) so that you would turn to the truth. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when We gave Moses the Book as a Criterion (between right and wrong) so that you might be guided (aright) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth" zoom
Mir Aneesuddin And when We gave Musa the book (prescribed laws) and the distinction (between right and wrong) so that you may receive guidance, zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And [remember] when We vouchsafed unto Moses the divine writ — and [thus] a standard [by which to discern the true from the false] — so that you might be guided aright zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...