Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:175 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّار zoom
Transliteration Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire zoom
M. M. Pickthall Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire zoom
Shakir These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire zoom
Wahiduddin Khan Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those who bought fallacy for guidance and punishment for forgiveness. So how they are ones who remain steadfast for the fire! zoom
T.B.Irving Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire! zoom
Safi Kaskas It is they who accept misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire! zoom
Abdul Hye Those are they who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. So how bold are they to face the hellfire! zoom
The Study Quran They are those who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. How will they endure the Fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire zoom
Abdel Haleem These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire zoom
Ahmed Ali They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fir zoom
Aisha Bewley Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire! zoom
Ali Ünal Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it) zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire zoom
Hamid S. Aziz They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire zoom
Muhammad Sarwar They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished) zoom
Muhammad Taqi Usmani They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire zoom
Shabbir Ahmed They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire zoom
Syed Vickar Ahamed They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire zoom
Farook Malik These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire zoom
Dr. Munir Munshey They are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. How daringly defiant! They readily risked the fire (of hell) zoom
Dr. Kamal Omar They are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. Ah! What has made them bold against the Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire zoom
Maududi They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah´s pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell zoom
Ali Bakhtiari Nejad They traded the guidance for the misguidance, and the forgiveness for the punishment. So what is their patience against the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are the ones who buy error instead of guidance, and torment in place of forgiveness. What boldness they show for the fire zoom
Musharraf Hussain They have chosen for themselveserror over guidance and punishment over forgiveness. How will they endure Hellfire? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire. zoom
Mohammad Shafi Those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! How persevering then are they, in getting to the Fire! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people trade guidance for loss and God’s forgiveness for His punishment! How bold (stupid) of someone to race towards the Fire zoom
Faridul Haque They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire zoom
Maulana Muhammad Ali Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire zoom
Sher Ali It is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire zoom
Rashad Khalifa It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those are they who purchased error in exchange of guidance and torment for forgiveness. Then to what degree is their endurance for fire. zoom
Amatul Rahman Omar It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. What has made them steadfast to bear the Fire (of Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire zoom
Edward Henry Palmer They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire zoom
George Sale These are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: But how great will their suffering be in the fire zoom
John Medows Rodwell These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire zoom
N J Dawood (2014) Such are those that barter guidance for error and forgiveness for punishment. How steadfastly they seek the Fire! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They buy error instead of guidance. They buy punishment instead of forgiveness. Such bravery for the fire! zoom
Ahmed Hulusi They are those who have bought misguidance (invested their beliefs in external deification) in exchange of “BILHUDA” (faith in their essential reality; the Names of Allah) and suffering, in exchange of forgiveness (resulting from faith in one’s essence; the Names). How resilient to fire they must be! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those are they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness; how they shall endure the Fire! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged Providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to Hell zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. Then, what patience they (must) have over the fire ! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...