Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:162 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُون zoom
Transliteration Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite zoom
M. M. Pickthall They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot) zoom
Shakir Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite zoom
Wahiduddin Khan Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite. zoom
T.B.Irving to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺. zoom
Safi Kaskas They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved. zoom
Abdul Hye they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved. zoom
The Study Quran Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Abdel Haleem They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved zoom
Abdul Majid Daryabadi They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited zoom
Ahmed Ali Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them zoom
Aisha Bewley They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve. zoom
Ali Ünal Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Ali Quli Qara'i They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite zoom
Hamid S. Aziz They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited zoom
Muhammad Sarwar They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them zoom
Muhammad Taqi Usmani in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite zoom
Shabbir Ahmed Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly zoom
Syed Vickar Ahamed They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Farook Malik they will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite zoom
Dr. Munir Munshey They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve zoom
Dr. Kamal Omar They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite zoom
Talal A. Itani (new translation) They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved zoom
Maududi Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite zoom
Musharraf Hussain dwelling therein forever, and their punishment will be neither reduced nor delayed zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Mohammad Shafi They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such disbelievers will end up “living” in the Hell, forgotten forever, without any pity zoom
Faridul Haque They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite zoom
Maulana Muhammad Ali Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed zoom
Sher Ali They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will ever remain in it, neither the torment shall be lightened from them and nor shall they be granted respite. zoom
Amatul Rahman Omar They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them zoom
Edward Henry Palmer to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon zoom
George Sale they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded zoom
John Medows Rodwell Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them zoom
N J Dawood (2014) Under it they shall remain for ever; their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will live in (condemnation) continuously. Their penalty will not be lessened. They will not be given a break from the punishment. zoom
Ahmed Hulusi They will forever live the consequences of these curses. Their suffering will never be lessened, nor will they be given respite (to amend their wrongdoing). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Abiding therein forever, the torment shall not be lightened for them nor shall they be given respite zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite zoom
Mir Aneesuddin they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...