Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:156 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُون zoom
Transliteration Allatheena itha asabat-hum museebatun qaloo inna lillahi wa-inna ilayhi rajiAAoona zoom
Transliteration-2 alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillahi wa-innā ilayhi rājiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who, when strikes them a misfortune, they say, "Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return." zoom
M. M. Pickthall Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return": zoom
Shakir Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return zoom
Wahiduddin Khan Those who say, when afflicted with a calamity, We belong to God and to Him we shall return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who, when an affliction lit on them, they said: Truly, we belong to God and, truly, we are ones who return to Him. zoom
T.B.Irving who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to God, and are returning to Him!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.” zoom
Safi Kaskas who say when disaster strikes them, "We belong to God and to Him we will return." zoom
Abdul Hye who when afflicted with calamity, say: "Truly! We belong to Allah and indeed to Him we shall return. zoom
The Study Quran those who, when affliction befalls them, say, “Truly we are God’s, and unto Him we return. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return." zoom
Abdel Haleem those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners zoom
Ahmed Ali Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return." zoom
Aisha Bewley Those who, when disaster strikes them, say, ´We belong to Allah and to Him we will return.´ zoom
Ali Ünal Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly. zoom
Ali Quli Qara'i —those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning." zoom
Muhammad Sarwar and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return" zoom
Muhammad Taqi Usmani who, when a suffering visits them, say: .We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return zoom
Shabbir Ahmed When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159) zoom
Syed Vickar Ahamed (And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah , and indeed to Him we will return." zoom
Farook Malik who, when afflicted with calamity, say: "We belong to Allah and to Him we shall return." zoom
Dr. Munir Munshey Those who exclaim when calamity strikes, "Surely, to Allah we belong! And surely, towards Him we will return!" zoom
Dr. Kamal Omar Those, when a calamity afflicted them said: “Verily! We are because of Allah and certainly we are returnees to Him.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who, when a calamity afflicts them, say, 'To God we belong, and to Him we will return.' zoom
Maududi when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah´s and we shall certainly return to Him,´´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who when a tragedy hits them say: we belong to God, and we return to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That say when afflicted with calamity, “To God we belong, and to Him is our reversion. zoom
Musharraf Hussain and who, when they are struck by misfortune, softly say: “We belong to Allah and are returning to Him”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return." zoom
Mohammad Shafi Those who, when any adversity confronts them, say, "We do indeed belong to Allah; and indeed are we to return to Him!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: “We are originated by God and to Him we return [so why worry about this incident?]&rdquo zoom
Faridul Haque Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return. zoom
Maulana Muhammad Ali Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah's and to Him we shall return." zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning." zoom
Sher Ali Who, when a misfortune overtakes them, say, `Surely, to ALLAH we belong and to HIM shall we return. zoom
Rashad Khalifa When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That when any calamity comes to them, then they say "We are belongings of Allah and we are to return to Him alone." zoom
Amatul Rahman Omar Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allah and to Him, of course, we return (and in His will is our peace). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They are the ones) who, when afflicted with some distress, say: ‘Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return' zoom
Edward Henry Palmer who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return. zoom
George Sale who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return zoom
John Medows Rodwell Who when a mischance chanceth them, say, "Verily we are God's, and to Him shall we return:" zoom
N J Dawood (2014) who in adversity say: ‘We belong to God, and to Him we shall return.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When something bad happens, they say, “Truly, to Allah we belong, and truly, to Him we will return.” zoom
Ahmed Hulusi (They are those) who, when a calamity strikes them, say, “We are for Allah (we are a manifestation of Allah’s Names), and to Him we will return (we will eventually experience this reality).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who, when a calamity befalls them, (by showing perseverance) , say: ' Verily we belong to Allah, and certainly unto Him shall we return' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return" zoom
Mir Aneesuddin who, when a disaster falls on them, say, "We are Allah's and we have to return to Him." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...