Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:155 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِين zoom
Transliteration Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfi waaljooAAi wanaqsin mina al-amwali waal-anfusi waalththamarati wabashshiri alssabireena zoom
Transliteration-2 walanabluwannakum bishayin mina l-khawfi wal-jūʿi wanaqṣin mina l-amwāli wal-anfusi wal-thamarāti wabashiri l-ṣābirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely We will test you with something of [the] fear and [the] hunger and loss of [the] wealth and [the] lives and [the] fruits, but give good news (to) the patient ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And most certainly shall We try you by means of danger, and hunger, and loss of worldly goods, of lives and of [labour's] fruits. But give glad tidings unto those who are patient in adversit zoom
M. M. Pickthall And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere zoom
Shakir And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient zoom
Wahiduddin Khan We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives and crops. Give good news to those who endure with fortitude zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will, certainly, try you with something of fear and hunger and diminution of wealth and lives and fruits, and give good tidings to the ones who remain steadfast, zoom
T.B.Irving We shall test you with a bit of fear and hunger, plus a shortage of wealth and souls and produce. Announce such to patient people zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will certainly test you with a touch of fear and famine and loss of property, life, and crops. Give good news to those who patiently endure— zoom
Safi Kaskas We will certainly send you trials of fear, hunger, and the loss of wealth, people and crops, so give good news to the steadfast, zoom
Abdul Hye Surely, We will test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives, and fruits. But give glad tidings to the patient ones; zoom
The Study Quran And We will indeed test you with something of fear and hunger, and loss of wealth, souls, and fruits; and give glad tidings to the patient zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient zoom
Abdel Haleem We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives, and crops. But [Prophet], give good news to those who are steadfast zoom
Abdul Majid Daryabadi And We will surely prove you with aught of fear and hunger and diminution in riches and lives and fruits; and bear thou the glad tidings unto the patient zoom
Ahmed Ali Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience zoom
Aisha Bewley We will test you with a certain amount of fear and hunger and loss of wealth and life and fruits. But give good news to the steadfast: zoom
Ali Ünal We will certainly test you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits (earnings); but give glad tidings to the persevering and patient zoom
Ali Quli Qara'i We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patien zoom
Hamid S. Aziz We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and lives and fruits (of toil); but give good tidings to those who patiently persever zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We will definitely try you with something of fear and hunger, and diminution of riches, and selves, and products; and give glad tidings to the patient zoom
Muhammad Sarwar We shall test you through fear, hunger, loss of life, property, and crops . (Muhammad), give glad news to the people who have patienc zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We will test you with a bit of fear and hunger, and loss in wealth and lives and fruits, and give good tidings to the patient zoom
Shabbir Ahmed (Adversity is a great barometer of the strength of personality.) Fear, hunger, loss of wealth, loss of life and devastation of crops are examples of adversities that let you test your mettle. Our Law will let you try yourselves with such tribulations. Hence, give glad tidings to those who remain proactively steadfast zoom
Syed Vickar Ahamed And be sure We shall test you with some fear and hunger, some loss in goods, or lives, or the fruits (of your hard work), but give glad news to those who patiently persevere&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient zoom
Farook Malik We shall surely test your steadfastness with fear and famine, with loss of property, life and produce. Give good news to those who endure with patience zoom
Dr. Munir Munshey We will most certainly put you through the test with a taste of fear and famine, the loss of assets and life, and the loss of crops (and products). Give the good news to the steadfast (those who show fortitude) zoom
Dr. Kamal Omar And certainly, We shall test you with a little of fear and hunger and loss in wealth, lives and fruits (of your orchards, till and labour). And give good news to those who bear with patience zoom
Talal A. Itani (new translation) We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops. But give good news to the steadfast zoom
Maududi We will surely put you to trial by involving you in fear and hunger and by causing loss of property, life and earnings. And give good tidings to those who remain steadfast in these trials zoom
Ali Bakhtiari Nejad We shall test you with something from the fear and the hunger, and the loss of the wealth and the life and the crops, and give good news to those who are patient (and persevere) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Know that We will challenge you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives, or your fruits. But give good news to those who patiently persevere zoom
Musharraf Hussain We will certainly test you: with fear, hunger, loss of wealth, health and harvests. Give good news to the patient zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient. zoom
Mohammad Shafi And, certainly, We shall test you with something of the fear and the hunger, and with the loss in wealth, life and production. And gladden those who are patient, with the prophecy of good future zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I will try you in fear, hunger, poverty, death (of your dear ones), and loss of wealth. Let the patient ones know what a reward is awaiting them zoom
Faridul Haque And We will surely test you with some fear and hunger, and with paucity of wealth and lives and crops; and give glad tidings to those who patiently endure. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall test you with something of fear and hunger, and decrease of goods, life and fruits. Give glad tidings to the patient zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall certainly try you with something of fear and hunger and loss of property and lives and fruits. And give good news to the patient zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We will test you (E) with something from the fear/fright and the hunger/starvation and reduction/decrease from the properties owned/wealth , and the selves and the fruits, and announce good news (to) the patient zoom
Sher Ali And WE will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits; but give glad tidings to those who patiently persevere zoom
Rashad Khalifa We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And necessarily, We shall put you to test with something of fear and hunger and with some loss of wealth and lives and fruits; and give glad tidings to the patient. zoom
Amatul Rahman Omar And We will certainly reward you after disciplining you with something of fear and hunger and some loss of substance and of lives and of fruits (of your toils). Give good tidings to the patiently perservering zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We will most certainly test you somewhat by means of fear and hunger and certain loss of wealth and lives and fruits. And, (O Beloved,) give glad tidings to those who observe patience zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patien zoom
Edward Henry Palmer We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and souls and fruit; but give good tidings to the patient zoom
George Sale We will surely prove you by afflicting you in some measure with fear, and hunger, and decrease of wealth, and loss of lives, and scarcity of fruits: But bear good tidings unto the patient zoom
John Medows Rodwell With somewhat of fear and hunger, and loss of wealth, and lives, and fruits, will we surely prove you: but bear good tidings to the patient zoom
N J Dawood (2014) We shall test your steadfastness with fear and famine, with loss of property and life and crops. Give joyful tiding to those who endure with fortitude; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, We will test you with something of fear and hunger and of some loss in things or lives or produce. Give good news to the patient ones. zoom
Ahmed Hulusi And We will surely test you with objects of fear, hunger, diminution of wealth and lives (of those who are dear to you) and the fruits of your labor. But give good tidings to the patient (those who refrain from reacting and wait to see how things turn out). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We will surely test you (all) with something of fear and hunger and loss of property, lives and fruits; but give glad tidings to the (steadfast) patient zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will afflict you with some disagreeable events and misfortunes to test your faith’s qualities. We will make you experience fear, hunger and loss of wealth and lives, and a diminished yield in the earth’s fruits. But announce, O Muhammad, blissful tidings to the patient and constantly persevering, unwearied in the face of difficulties and hindrances zoom
Mir Aneesuddin And We will definitely test you with something of fear and hunger and loss in wealth and life and fruits (results of efforts) and convey good news to the patient, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...