Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:153 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِين zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati inna l-laha maʿa l-ṣābirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe[d]! Seek help through patience and the prayer. Indeed, Allah (is) with the patient ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere zoom
Shakir O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient zoom
Wahiduddin Khan You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Pray for help with patience and formal prayer. Truly, God is with the ones who remain steadfast. zoom
T.B.Irving You who believe, seek help through patience and prayer; God stands alongside the patient! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient. zoom
Safi Kaskas Believers, seek help through patience and prayers. God helps those who endure in hard times. zoom
Abdul Hye O you who believe! Seek help (from Allah) with patience and prayer. Surely! Allah is with the patient ones. zoom
The Study Quran O you who believe! Seek help in patience and prayer. Truly God is with the patient zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones zoom
Abdel Haleem You who believe, seek help through steadfastness and prayer, for God is with the steadfast zoom
Abdul Majid Daryabadi O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient zoom
Ahmed Ali O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere zoom
Aisha Bewley You who have iman! seek help in steadfastness and salat. Allah is with the steadfast. zoom
Ali Ünal O you who believe! Seek help (against all kinds of hardships and tribulations) through persevering patience and the Prayer; surely God is with the persevering and patient zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient zoom
Hamid S. Aziz O you who do believe! Seek aid from sabr (patience, perseverance, self-restraint and constancy) and from prayer, verily, Allah is with the patient zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, seek help in patience and prayer; surely Allah is with the patient zoom
Muhammad Sarwar Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, seek help through patience and prayer. Surely, Allah is with those who are patient zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Seek help in steadfastness and in diligent following of the Divine Commands. Surely, Allah is with those who are steadfast in ease as well as in adversity zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Seek (Allah's) help with Patience, Perseverance and Prayer: For Allah is with those who patiently persevere zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient zoom
Farook Malik O’ You who believe! Seek My help with patience and prayer: surely, Allah is with those who are patient zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Seek help through patience and prayer, (the ´salat´). Indeed, Allah is with those who are steadfast zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Invoke assistance with patience and Salat. Indeed Allah is with those who patiently persevere zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast zoom
Maududi O Believers, seek help with fortitude and Salat, for Allah is with those who show fortitude zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, ask for help through patience (and perseverance) and the mandatory prayer, because God is with those who are patient (and persevere zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, seek help with patient perseverance and prayer. For God is with those who patiently persevere zoom
Musharraf Hussain Believers, find strength through patience and prayer – Allah is with those who are patient zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Seek help with patience and prayer. Certainly, Allah is with those who are patient zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O you who believe, deal with the difficulties of life with patience and prayers. Know that God is with the patient ones zoom
Faridul Haque O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, seek help with the patience and the prayers that God (is) with the patient/enduring zoom
Sher Ali O ye who believe, seek help through perseverance and Prayer; surely, ALLAH is with those who patiently persevere zoom
Rashad Khalifa O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Believers! Seek help with patience and prayer; no doubt, Allah is with the Patients. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! seek (God's) help with perfect patience and Prayer, for surely Allah is with the patiently persevering zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Always seek help (from Me) through patience and Prayer. Certainly, Allah is (always) with those who observe patience zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient zoom
Edward Henry Palmer O ye who do believe! seek aid from patience and from prayer, verily, God is with the patient zoom
George Sale O true believers, beg assistance with patience and prayer, for God is with the patient zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! seek help with patience and with prayer, for God is with the patient zoom
N J Dawood (2014) Believers, fortify yourselves with patience and with prayer. God is with those that are patient. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, seek help with patience and prayer. Truly, Allah is with those who are patient. zoom
Ahmed Hulusi O you, who have believed, seek help through patience (endurance) that generates from your essence and through salat (the observation resulting from you turning towards your innermost essential reality; the Names). Indeed, Allah is with the patient (with His Name Sabur). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! seek you help (from Allah) through patience and prayer, verily Allah is with the patient ones (in the time of adversity) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who believe with faithful hearts: seek consolation in patience and in prayer and draw your souls close to Allah. Allah upholds the patient who endure trouble with calmness and composure, showing forbearance under provocation, bearing with others their faults and limitations and showing constancy in labour and effort zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! seek help through patience and worship (salat), Allah is certainly with the patient. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...