Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:147 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِين zoom
Transliteration Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena zoom
Transliteration-2 al-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters zoom
M. M. Pickthall It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt zoom
Shakir The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters zoom
Wahiduddin Khan Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt zoom
Dr. Laleh Bakhtiar it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest. zoom
T.B.Irving Truth comes from your Lord, so do not be a doubter! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt. zoom
Safi Kaskas This is the Truth from your Lord, so do not doubt. zoom
Abdul Hye (This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt. zoom
The Study Quran The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt zoom
Abdel Haleem The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt zoom
Abdul Majid Daryabadi The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters zoom
Ahmed Ali The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics zoom
Aisha Bewley The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters. zoom
Ali Ünal It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters zoom
Ali Quli Qara'i This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics zoom
Hamid S. Aziz The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers zoom
Muhammad Sarwar Never doubt that the essence of truth comes from your Lor zoom
Muhammad Taqi Usmani The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it) zoom
Shabbir Ahmed It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver zoom
Syed Vickar Ahamed The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The truth is from your Lord, so never be among the doubters zoom
Farook Malik Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters zoom
Dr. Munir Munshey (That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt zoom
Dr. Kamal Omar Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt zoom
Talal A. Itani (new translation) The truth is from your Lord, so do not be a skeptic zoom
Maududi This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this zoom
Ali Bakhtiari Nejad The truth is from your Master, so do not be one of the doubters zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt zoom
Musharraf Hussain The truth has come from your Lord. Listener, don’t be among those who have doubts about it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. zoom
Mohammad Shafi The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it zoom
Faridul Haque This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The truth comes from your Lord so do not be among the doubters zoom
Maulana Muhammad Ali The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters zoom
Muhammad Ahmed - Samira The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing zoom
Sher Ali It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt zoom
Rashad Khalifa This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) (O Listener) It is the truth from your Lord (or the truth is that which is from your Lord) then beware! Doubt not. zoom
Amatul Rahman Omar It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters zoom
Edward Henry Palmer The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof zoom
George Sale Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt zoom
John Medows Rodwell The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt zoom
N J Dawood (2014) This is the Truth from your Lord: therefore never doubt it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truth comes from your Lord, so do not be at all in doubt. zoom
Ahmed Hulusi The Truth (the absolute and unequivocal reality) is from your Rabb (the output of the Name composition constituting one’s brain) so never be among the doubters (of this truth). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Truth is from your Lord, therefore be not one of the doubters zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety zoom
Mir Aneesuddin The truth (is) from your Fosterer, so do not be among those who doubt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...