Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:141 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 til'ka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 This (was) a community (which) has passed away, for it what it earned and for you what you have earned. And not you will be asked about what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did." zoom
M. M. Pickthall Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case zoom
Shakir This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did zoom
Wahiduddin Khan Those were a people that have passed away; theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be answerable for their deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is a community that surely passed away; for it is what it earned and for you is what you earned and you will not be asked about what they had been doing. zoom
T.B.Irving That is a nation which has already passed away. There awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they are doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done. zoom
Safi Kaskas That nation has passed away. It has received what it deserves, and you will receive what you deserve. You are not accountable for what they did. zoom
Abdul Hye That was a nation which has passed away. For them what they earned (rewarded) and for you what you earn. You will not be asked what they used to do. zoom
The Study Quran That is a community that has passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earned, and you will not be questioned about that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That was a nation that passed away, to them is what they earned and to you is what you have earned; you will not be asked about what they did zoom
Abdel Haleem That community passed away: what they earned belongs to them, and what you earn belongs to you. You will not be answerable for their deeds zoom
Abdul Majid Daryabadi That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work zoom
Ahmed Ali They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds zoom
Aisha Bewley That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did. zoom
Ali Ünal Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do zoom
Ali Quli Qara'i That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do zoom
Hamid S. Aziz That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and your s shall be what you have earned; you shall not be questioned as to that which they have done zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is a nation (that) has already passed away; it will have whatever it earned; and you will have whatever you have earned; and you will not be questioned about whatever they used to do zoom
Muhammad Sarwar That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned, and you shall not be questioned about what they have been doing zoom
Shabbir Ahmed Nevertheless, these are a people who have passed on. They are responsible for their doings and you are responsible for your doings. (Keep this Law in mind). You will not even be asked of what they used to do zoom
Syed Vickar Ahamed Those were a people that have passed away. They shall reap the fruit of what they did, and you of what you do! About their merits, there is no question in your case zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do zoom
Farook Malik That was a nation who has already passed away. They are responsible for what they did and you are for what you do, you shall not be questioned about their deeds zoom
Dr. Munir Munshey That generation has now passed. For them, is what they earned. Yours shall (only) be what you will earn. You will not be asked about what they used to do zoom
Dr. Kamal Omar That was the Ummah which has passed away. For it is what it earned and for you, what you earned. And you will not be asked of what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do zoom
Maududi They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. " zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are people who have passed away, for them is what they did, and for you is what you did, and you will not be questioned about what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They were a community who have passed away. They will reap the fruit of what they sow, and you of what you sow. And you will not be asked about what they used to do. 141 (End of Part 1 zoom
Musharraf Hussain That community has passed away; they will reap the reward of what they did, and so will you, and you will not be questioned about what they did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did. zoom
Mohammad Shafi That was a community, now dead and gone! To it, what it earned and to you what you have earned. And you shall not be questioned on what they did zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were a people of another time, responsible for their deeds. You will be responsible for your deeds and be rewarded accordingly with no reference whatsoever to them zoom
Faridul Haque They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That nation has passed away. Theirs is what they earned and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did zoom
Maulana Muhammad Ali Those are a people that have passed away; and for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) a nation had passed/expired for it what it earned/acquired , and for you what you earned/acquired , and you are not (to) be asked/questioned about what they were making/doing zoom
Sher Ali Those are a people that have passed away, for them is what they have earned, and for you is what you earn, and you shall not be questioned as to what they did zoom
Rashad Khalifa That was a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That is a community that has passed away, for them is their earning and for you is your earning and you shall not be questioned of their works. zoom
Amatul Rahman Omar These are community preaching righteousness that have passed away; for them is (the good fruit of) what (good deeds) they performed, while for you is (the reward of) what (good and noble deeds) you perform. And you shall not be called to account for their deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That was a community which has passed. For them is what they earned and for you is what you will earn. And you will not be asked about their deeds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did zoom
Edward Henry Palmer That is a nation that has passed away; theirs is what they gained, and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done zoom
George Sale That people are passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain, nor shall ye be questioned concerning that which they have done zoom
John Medows Rodwell That people have now passed away: they have the reward of their deeds, and for you is the meed of yours; but of their doings ye shall not be questioned zoom
N J Dawood (2014) That community has passed away. Theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be questioned about their actions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That was a people who have passed away. They are accountable for what they did. You are accountable for what you do. You will not be questioned about what they did. zoom
Ahmed Hulusi That was a community that has passed on. (The consequence of) what they earned is theirs, and what you earn will be yours! You will not be called to account about what they used to do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The fools among the people will say: ' What has turned them from their Qiblah (direction of prayer) which they were facing at.' Say: ' Allah's is the East and the West; He guides whoever He pleases to a straight way ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These were a people who have passed through nature to Eternity; they are accountable for their actions and you are accountable for yours, and you shall not be responsible for their deeds zoom
Mir Aneesuddin That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi That was an ummah that predated [yours]. It shall have what it derived [of its worldly proceeds], as you will have what you derived [of your worldly proceeds] ; and you will not be held accountable for what they were doing zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...