Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيم zoom
Transliteration Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habi aljaheemi zoom
Transliteration-2 innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed We! [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of good news and (as) a warner. And not you will be asked about (the) companions (of) the blazing Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire zoom
M. M. Pickthall Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire zoom
Shakir Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire zoom
Wahiduddin Khan We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent thee with The Truth as a bearer of good tidings and as a warner. And thou wilt not be asked about the Companions of Hellfire. zoom
T.B.Irving We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire. zoom
Safi Kaskas We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. You will not be held accountable for those who are going to Hell. zoom
Abdul Hye Surely, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bearer of glad tidings and a Warner. And you will not be asked about the residents of the blazing fire. zoom
The Study Quran Indeed, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings, and a warner, and thou wilt not be questioned about the inhabitants of Hellfire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell zoom
Abdel Haleem We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame zoom
Ahmed Ali And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell zoom
Aisha Bewley We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal (O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i.e., the inhabitants) of the Hell-Fire zoom
Muhammad Sarwar We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell zoom
Shabbir Ahmed Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self') zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire zoom
Farook Malik What clearer sign could there be than this Book? We have sent you (O Muhammad) with the knowledge of the Truth and made you the bearer of good news and warning; now, you will not be called upon to answer about the actions of the companions of the blazing fire zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), We have certainly sent you with the truth; as a bearer of good news, and as a warner. You will not be asked about the inmates of the hellfire zoom
Dr. Kamal Omar Verily! We have sent you with Al-Haqq as a bearer of good news and as a warner. And you shall not be put to question about the dewellers of the blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell zoom
Maududi (what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell zoom
Ali Bakhtiari Nejad We sent you with the truth, a giver of good news and a warner. You will not be questioned about the inhabitants of hellfire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have sent you, in truth, as a bearer of good news and a warner. But no question will be asked of you from the companions of the blazing fire zoom
Musharraf Hussain Prophet, We sent you with the truth, as the bearer of good news and a warner; you will not be asked about the people of blazing fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell. zoom
Mohammad Shafi WE have indeed sent you, in Truth, to give glad tidings, and to warn! And you will not be subjected to any inquisition as regards the dwellers of the blazing Fire.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, you (Mohammad) have been chosen to relay the good news (that the death is not the end and rather the beginning of the real life) and to warn the people (that the failure in the school of life will ruin one’s real life in Hereafter.) You will certainly not be held responsible for the behavior of those who will end up in the Fire (as your only mission is to relay the message. zoom
Faridul Haque Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and as a warner, and thou wilt not be called upon to answer for the companions of the flaming Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire's/Hell's owners/company zoom
Sher Ali We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell zoom
Rashad Khalifa We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Assuredly, We have sent you with the truth; bearer of glad tidings and a Warner and you shall not be questioned about the inmates of Hell. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell zoom
Edward Henry Palmer We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell zoom
George Sale we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell zoom
John Medows Rodwell Verily, with the Truth have we sent thee, a bearer of good tidings and a warner: and of the people of Hell thou shalt not be questioned zoom
N J Dawood (2014) We have sent you forth to proclaim the truth and to give warning. You shall not be questioned about the heirs of Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have sent you [Muhammed] with truth as a bringer of good news and a warner. You will not be asked about the companions of the blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed you as the Truth, as a bringer of good tidings and a fore warner. You will not be asked about the attendants of Hell. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For, never will the Jews be pleased with you nor the Christians unless you follow their religion. Say: ' Behold Allah's guidance is the only (true) guidance.' And verily if you follow their desires after the knowledge has come to you, you shall have from Allah neither protector nor helper zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent you, O Muhammad, with the truth as a spectacle and a warning to all, and you shall not be responsible for those who are born to be fuel for the fires of Hell zoom
Mir Aneesuddin We have certainly sent you with the truth, as a conveyer of good news and a warner, and you will not be questioned about the inhabitants of the hell fire. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Verily, We have sent you [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner; and you shall not be held accountable for those who are destined for the blazing fire zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...