Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِين zoom
Transliteration Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena zoom
Transliteration-2 waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they said, "Never will enter the Paradise except who is (a) Jew[s] or (a) Christian[s]." That (is) their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are [those who are] truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!" zoom
M. M. Pickthall And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful." zoom
Shakir And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful zoom
Wahiduddin Khan They declare, None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian. This is their own wishful thinking. [Prophet], say, Produce your evidence if you are telling the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: None will enter the Garden, but ones who had been Jews or Christians. That is their own fantasies. Say: Prepare your proof if you had been ones who are sincere. zoom
T.B.Irving They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas They said, "Only Jews and Christians will enter heaven." That is their wishful thinking. Say, "Present your proof if you are telling the truth." zoom
Abdul Hye They say: “None shall enter Paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their own desires. Say (O Muhammad): “Produce your proof if you are truthful.” zoom
The Study Quran And they said, “None will enter the Garden unless he be a Jew or a Christian.” Those are their hopes. Say, “Bring your proof, if you are truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful." zoom
Abdel Haleem They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye sa zoom
Ahmed Ali And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful." zoom
Aisha Bewley They say, ´No one will enter the Garden except for Jews and Christians.´ Such is their vain hope. Say, ´Produce your evidence if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal They (Jews or Christians) say that none will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. That is their wishfulness (vain desires and fancies). Say (to them, O Messenger): "Produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)!" zoom
Ali Quli Qara'i And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i.e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, "Offer your proof, in case you are sincere." zoom
Muhammad Sarwar They have said that no one can ever go to Paradise except the Jews or Christians, but this is only what they hope. Ask them to prove that their claim is true zoom
Muhammad Taqi Usmani They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, .Bring your proof, if you are truthful zoom
Shabbir Ahmed And they claim, "None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." This is nothing but their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are truthful." (2:135) zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "None shall enter Paradise unless he is a Jew or a Christian." Those are (only) their vain or empty wishes. Say to them: "Bring your proof if you are truthful." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful." zoom
Farook Malik They say: "None shall enter paradise except the one who is a Jew or a Christian." These are their vain desires. Say O Muhammad: "Let us have your proof if you are right in your claim." zoom
Dr. Munir Munshey They say, "No one shall ever enter paradise unless he was a Jew or a Christian." These are merely their wishful fancies. Say, "Quote your proof, if you are truthful." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “None shall enter Paradise except one who is hood (Jew) or Nasaaraa (Christians). These are their vain desires. Say: “Bring forth your proof if you are truthful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.' These are their wishes. Say, 'Produce your proof, if you are truthful.' zoom
Maududi They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: no one ever enters the garden except anyone who is Jewish or Christians. This is their wish. Say: bring your proof if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they say, “None will enter paradise unless he is Jewish or Christian.” Those are merely their desires. Say, “Produce your proof if you are right. zoom
Musharraf Hussain They claim that only the Jews, or only the Christians, will enter Paradise; this is their wishful thinking. Say: “If you are telling the truth, prove it”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful. zoom
Mohammad Shafi And theysay, "None shall enter the Paradise except for one who has been a Jew/Christian!" That is what they just desire. Say, "Produce your evidence, if you are truthful!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They (the followers of the Scriptures) say: “Only the Jews and Christians will enter Paradise.” They simply dream on. Ask them: “On what basis do you make such a statement? Show us your proof, if you are truthful.&rdquo zoom
Faridul Haque And the People given the Book(s) said, "None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian"; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Bring your proof, if you are truthful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'None but Jews and Nazarenes shall be admitted to Paradise. ' Such are their wishful fancies. Say: 'Bring us your proof, if what you say is true. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: None shall enter the Garden except he who is a Jew, or the Christians. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Will never enter the Paradise except who was Jewish or Christian ." Those are their wishes/desires. Say: "Give me your proof/evidence if you were truthful." zoom
Sher Ali And they say. `None shall enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.' These are their vain desires. Say, `Produce your proof, if you are truthful. zoom
Rashad Khalifa Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the people of the Book spoke, 'None shall enter paradise, but he who be a Jew or Christian. These are their vain desires. Say, you 'Bring your proof, if you are truthful'. zoom
Amatul Rahman Omar And they (- the Jews and the Christians) say (respectively about themselves), `None shall ever enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.' These are their wishful beliefs. Say, `Bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the People of the Book) say: ‘No one will enter Paradise except he who is a Jew or a Christian.’ These are their false hopes. Say: ‘Produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your proof if you are truthful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly. zoom
Edward Henry Palmer They say, 'None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;' that is their faith. Say thou, 'Bring your proofs, if ye be speaking truth. zoom
George Sale They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth zoom
John Medows Rodwell And they say, "None but Jews or Christians shall enter Paradise:" This is their wish. SAY: Give your proofs if ye speak the truth zoom
N J Dawood (2014) And they declare: ‘None shall enter Paradise but Jews and Christians.‘ Such are their wishful fancies. Say: ‘Let us have your proof, if what you say be true.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Many people of the Book) say, “No one will enter Paradise unless he/she is a Jew,” or “…a Christian.” That is based on their own desires. Say to them, “So, prove it! If it’s true!” zoom
Ahmed Hulusi And they say, “None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian.” This is merely their imagination. Say, “Produce your proof, if you speak the truth!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yes! Whoever submits himself entirely to Allah, and he is a doer of good, his reward is with his Lord; no fear shall be upon them, nor shall they grieve zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in their way of thinking they say: "No one shall be admitted to Paradise and enjoy the bliss and surpassing beauty of the Hereafter but he who conforms to Judaism or Christianity". This is the imagination.they entertain Say to them, O Muhammad: "Produce your convincing evidence if you declare the truth!" zoom
Mir Aneesuddin And they say, "No one can ever enter the garden except he who is a Jew or a Christian." This is their desire, say, "Bring your proof if you are truthful." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And they claim, “None shall ever enter paradise unless he be a Jew or a Christian.” Such are their wishful beliefs! Say, “Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...