Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئً zoom
Transliteration Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an zoom
Transliteration-2 qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shaya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) for Me easy, and certainly I (have) created you from before, while not you were anything.'" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing zoom
M. M. Pickthall He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" zoom
Shakir He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing zoom
Wahiduddin Khan He said, It will be so! Your Lord says, It is easy for Me for I created you when you were nothing before zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: It is about to be! Thy Lord said: It is insignificant for Me and, surely, I created thee before when thou wast nothing. zoom
T.B.Irving He said: "Just as your Lord has said: ´It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’” zoom
Safi Kaskas He said, "It will be so. Your Lord says: 'It is easy for Me, for I created you before, when you were nothing.' " zoom
Abdul Hye (Allah) said: “So (it will be). Your Lord says: ‘It is easy for Me. Certainly I have created you before when you were not anything!’” zoom
The Study Quran He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me! I had created thee before, when thou wast nothing!’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything." zoom
Abdel Haleem He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” &rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught zoom
Ahmed Ali (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing. zoom
Aisha Bewley He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."´ zoom
Ali Ünal (The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’ " zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Thus it will be. Your Lord says, ´It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing." zoom
Muhammad Sarwar (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.‘ zoom
Shabbir Ahmed He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)) zoom
Syed Vickar Ahamed He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " zoom
Farook Malik The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!" zoom
Dr. Munir Munshey Said, "That shall be!" Your Lord said, "This is really easy for Me! I also gave you existence earlier when you were nothing!" zoom
Dr. Kamal Omar [The angel (please see Verses 3/38-41)] said: “Thus, your Nourisher-Sustainer has said: 'it is, to Me, very easy. And certainly, I have created you before, when you were not anything.' zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'It will be so, your Lord says, 'it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.'' zoom
Maududi He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (the angel) said: it is so, your Master says: it is easy for Me, and I have created you in the past while you were nothing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “So it will be. Your Lord says, ‘that is easy for Me. I indeed created you before, when you were nothing.’ zoom
Musharraf Hussain An angel said, “It will be so; your Lord said, ‘That is easy for me, I created you before this when you were nothing.’” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing. zoom
Mohammad Shafi [The divine response was,] "So shall it be. Your Lord says, `It is not at all difficult for Me, and indeed I created you before, when you were nothing.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God replied: “So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all.&rdquo zoom
Faridul Haque He (the angel) said, "So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me - in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’ " zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing." zoom
Maulana Muhammad Ali He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing." zoom
Sher Ali The angel bearing the revelation said, `So shall it be.' But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing. zoom
Rashad Khalifa He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'so it is, your Lord said', that is easy to Me and indeed I made you before at a time when you were nothing zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing." zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing. zoom
George Sale The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing zoom
John Medows Rodwell He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing." zoom
N J Dawood (2014) He replied: ‘Thus did your Lord speak. That is easy for Me; even as I brought you into being when you were nothing before.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The angel of God) said, “Albeit. Your Lord says, ‘That is as easy for me as when I created you when you had been nothing.’” zoom
Sayyid Qutb He said: 'Thus it is. Your Lord says, “This is easy for Me; even as I had earlier created you when you were nothing.”' zoom
Ahmed Hulusi “Thus it is,” your Rabb says, “It is easy for Me... For when you were nothing (worthy of mention), I created you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'So (it will be)'. Your Lord says: 'It is easy for Me, for indeed I created you aforetime when you were nothing' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!" zoom
Mir Aneesuddin It was said, "(It will be) like that, your Fosterer says it is easy for Me and I had created you before when you were nothing." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...