Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّ zoom
Transliteration Laqad ji/tum shay-an iddan zoom
Transliteration-2 laqad ji'tum shayan idda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Verily, you have put forth a thing atrocious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous zoom
M. M. Pickthall Assuredly ye utter a disastrous thin zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Indeed ye have put forth a thing most monstrous zoom
Shakir Certainly you have made an abominable assertio zoom
Wahiduddin Khan Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, you brought about a disastrous thing zoom
T.B.Irving You have brought up something monstrous! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You have certainly made an outrageous claim, zoom
Safi Kaskas You have done an atrocious thing. zoom
Abdul Hye indeed you have brought forth a terrible thing, zoom
The Study Quran You have indeed asserted a terrible thing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You have come with a gross blasphemy zoom
Abdel Haleem How terrible is this thing you assert zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali You have uttered a grievous thin zoom
Aisha Bewley They have devised a monstrous thing. zoom
Ali Ünal Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous &ndash zoom
Ali Quli Qara'i You have certainly advanced something hideous zoom
Hamid S. Aziz Assuredly, you have brought a monstrous thing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed you have already come with a hideous thing zoom
Muhammad Sarwar This is certainly a monstrous lie zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed you have come up with such an abominable statemen zoom
Shabbir Ahmed Indeed, you have put forth something monstrous zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You have done an atrocious thing zoom
Farook Malik certainly preach such a monstrous falsehood zoom
Dr. Munir Munshey They have surely brought forth a grave thing zoom
Dr. Kamal Omar Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance zoom
Talal A. Itani (new translation) You have come up with something monstrous zoom
Maududi Surely you have made a monstrous statement zoom
Ali Bakhtiari Nejad You have certainly committed a horrible thing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed you have put forward a thing most atrocious zoom
Musharraf Hussain What a monstrous thing you have said! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You have come with a gross blasphemy zoom
Mohammad Shafi Certainly you have come up with an atrocious thing zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a disgusting thing to fabricate zoom
Faridul Haque You have indeed brought an extremely grave speech zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, you have brought a monstrous thing zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly you make an abominable assertion zoom
Muhammad Ahmed - Samira You had come (with) a blasphemous/disastrous thing zoom
Sher Ali Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing zoom
Rashad Khalifa You have uttered a gross blasphemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, you brought a thing of heavy limit. (Most evil) zoom
Amatul Rahman Omar (Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You have indeed advanced something hideous zoom
Edward Henry Palmer ye have brought a monstrous thing zoom
George Sale Now have ye uttered an impious thing zoom
John Medows Rodwell Now have ye done a monstrous thing zoom
N J Dawood (2014) You surely preach a monstrous falsehood zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is indeed a monstrous thing to say. zoom
Sayyid Qutb Indeed you have said a most monstrous falsehood, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, you have done an atrocious thing. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed you have put forth something hideous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious zoom
Mir Aneesuddin You have indeed come with a disastrous thing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...