Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدً zoom
Transliteration Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan zoom
Transliteration-2 yawma naḥshuru l-mutaqīna ilā l-raḥmāni wafda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (The) Day We will gather the righteous to the Most Gracious (as) a delegation zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On the Day when We shall gather the Godconscious unto [Us,] the Most Gracious, as honoured guests zoom
M. M. Pickthall On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours zoom
Shakir The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honor zoom
Wahiduddin Khan The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate Go zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On the Day We will assemble the ones who are Godfearing to The Merciful like an entourage. zoom
T.B.Irving Some day We shall summon the heedful in a delegation before the Mercy-giving, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Watch for˺ the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation, zoom
Safi Kaskas On the Day [of Judgment,] We will gather all the righteous as [an honored] delegation to the Merciful zoom
Abdul Hye The Day We shall gather the pious persons to the Gracious (Allah) like a delegation, zoom
The Study Quran On the Day We shall gather the reverent to the Compassionate as an honored delegation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation zoom
Abdel Haleem On the Day We gather the righteous as an honoured company before the Lord of Merc zoom
Abdul Majid Daryabadi On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king zoom
Aisha Bewley On that Day We will gather those who have taqwa to the All-Merciful with due ceremony. zoom
Ali Ünal A Day (will come) when We will gather the God-revering, pious ones as honored guests of the All-Merciful (in Paradise) zoom
Ali Quli Qara'i The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts zoom
Hamid S. Aziz On the Day when We will gather the righteous unto the Beneficent, honoured as a goodly company zoom
Muhammad Mahmoud Ghali On the Day We will muster the pious to The All-Merciful as a (welcome) deputation zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of hono zoom
Muhammad Taqi Usmani The day We will assemble the God-fearing before the All-Merciful (Allah) as guests zoom
Shabbir Ahmed On the Day when We shall gather the righteous unto Us, the Beneficent, like a delegation presented for honors zoom
Syed Vickar Ahamed The Day We shall bring the righteous to (Allah) Most Gracious (Rahman), like a group brought before a king for honors zoom
Umm Muhammad (Sahih International) On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegatio zoom
Farook Malik The Day will surely come when We will gather the righteous like honored guests before the Compassionate (Allah) zoom
Dr. Munir Munshey That day, We will gather the pious (God-fearing) as guests of Rehman zoom
Dr. Kamal Omar The Day We shall gather the Muttaqun unto Ar-Rahman as a delegation (being received with honour) zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests zoom
Maududi The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day that We gather those who controlled themselves as a delegation to the beneficent zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day We will gather the righteous to God, the Merciful Benefactor, as a dependent zoom
Musharraf Hussain On the Day We shall ceremoniously gather the pious before the Kind Lord, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation zoom
Mohammad Shafi The Day on which We shall gather before Allah, the Gracious, groups of pious people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured, the Day will come when I will gather the righteous ones under the umbrella of My protection zoom
Faridul Haque On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali The day when We gather the dutiful to the Beneficent to receive honours zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day We gather the fearing and obeying to the merciful (as) a delegation of dignitaries zoom
Sher Ali Remember the day when WE shall gather the righteous before the Gracious God as honoured guest zoom
Rashad Khalifa The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day We shall carry the duty-bound (pious) towards the Most Affectionate as guests zoom
Amatul Rahman Omar (Look forward to) the day when the Most Gracious (God) shall gather those who guard against evil before Him as honoured delegates (to bestow honours on them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On the Day, when We shall assemble the Godfearing, and take them (as guests of honour) to the presence of the Most Kind (Lord) on carriages zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Day We shall gather the Muttaqoon (pious - see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pom zoom
Edward Henry Palmer the day when we will gather the pious to the Merciful as ambassadors zoom
George Sale On a certain day we will assemble the pious before the Merciful in an honourable manner, as ambassadors come into the presence of a prince zoom
John Medows Rodwell One day we will gather the God-fearing before the God of Mercy with honours due zoom
N J Dawood (2014) The day will surely come when We will gather the righteous in multitudes before the Lord of Mercy zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One day We will gather the righteous to the Most Gracious, as an entourage. zoom
Sayyid Qutb The day [will surely come] when We shall gather the God-fearing before [God] the Most Merciful, as honoured guests, zoom
Ahmed Hulusi In the period when We gather the protected ones to the Rahman to receive His offerings! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli On the day We muster the pious unto the Beneficent (Allah) (like the guest) of honour zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Day shall come when the faithful are assembled before AL-Rahman in a presentable and dignified manner zoom
Mir Aneesuddin The day We will gather those who guard (against evil, like honourable) guests before the Beneficent (Allah), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...