Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّ zoom
Transliteration Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan zoom
Transliteration-2 kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi madda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, We will record what he says, and We will extend for him from the punishment extensively. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter] zoom
M. M. Pickthall Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment zoom
Shakir By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisemen zoom
Wahiduddin Khan Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! We will write down what he says. We will cause the punishment to increase for him, prolonging it. zoom
T.B.Irving Not at all! We shall write down anything he says and extend a chance of torment to him; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively. zoom
Safi Kaskas No! We will record what he says and extend the duration of his punishment. zoom
Abdul Hye Nay! We shall record what he says, and We will increase the punishment for him. zoom
The Study Quran Nay, but We shall record that which he says, and We shall prolong for him the punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly zoom
Abdel Haleem No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment zoom
Aisha Bewley No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him. zoom
Ali Ünal No indeed! But We will record what he says and saddle him (with its consequence) as an ever increasing punishment zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly zoom
Hamid S. Aziz Not so! We will write down what he says, and We will extend for him a span of torment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment zoom
Muhammad Sarwar Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively zoom
Shabbir Ahmed Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment zoom
Syed Vickar Ahamed Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively zoom
Farook Malik By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible zoom
Dr. Munir Munshey Indeed not! Rather, We are recording everything he says. We shall extend his punishment a great deal further zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Soon We shall record what he says, and We shall expand for him from the punishment far and wide zoom
Talal A. Itani (new translation) No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him zoom
Maududi By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad Not at all, We are going to write what he says, and We extend an extension for him from the punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, We will record what he says, and We will add repeatedly to his punishment zoom
Musharraf Hussain Nay, We shall write down what he speaks and We shall prolong his punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly zoom
Mohammad Shafi By no means! We write down what he says, and We will extend the duration of the punishment for him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment zoom
Faridul Haque Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment zoom
Maulana Muhammad Ali By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading zoom
Sher Ali Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment zoom
Rashad Khalifa Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, now We shall put in writing what he says and will prolong for him the torment. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement zoom
Edward Henry Palmer Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment zoom
George Sale By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment zoom
John Medows Rodwell No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement zoom
N J Dawood (2014) By no means! We will record his words and make his punishment long and terrible zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Nonsense! We will record what he/she says, and We will multiply his/her punishment. zoom
Sayyid Qutb By no means! We shall record what he says, and We shall long extend his suffering, zoom
Ahmed Hulusi No! We will record what he says and extend his suffering extensively. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No, We will write down what he says and We will prolong for him the chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind zoom
Mir Aneesuddin By no means, We will write down what he says and We will prolong for him (the period) of punishment (with a set) prolonging. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...